| Kommentar | @Thomas: Vielleicht ist gemeint, Variante #1 sei höflicher als Variante #2. After all, common courtesy is not always commonplace, is it? And the expression agreed to be the more common is, by reverse logic, obviously the more casual, or "less polite" variant.
Es stimmt ja auch - wenn ich mich so richtig zurückerinnere haben wir eingetrichtert bekommen, die Frage laute: "What's the time please?" und nicht, wie der gemeine Plebs bevorzugt "What time is it?" (Aber vermutlich sind wir trotzdem alle Plebs geblieben...;-))
Aber ganz im Ernst, Thomas. #1 ist förmlicher auf jeden Fall. Solange man das "please" nicht vergisst, sind aber beide Varianten höflich genug, aber es kommt darauf an, mit wem man spricht. Wenn ich einen Fremden nach der Uhrzeit frage, sage ich wahrscheinlich "Excuse me, what's the time, please?" - Wenn ich aber meine Schwester frage, sage ich: "Hey, what time is it?"
Mein Tipp also: Variante #1 soll hier richtig sein. Es ist aber ziemlich gemein, zwei grundsätzlich richtige Antworten bei einem Anfängertest anzuführen.
Wegen Deiner Frage: "Also "What's the time of our meeting?" oder so" - It would be more idiomatic to say "What time is our meeting?" etc.
|
|---|