• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Werbung
Falscher Eintrag

education benefit - das Erziehungsgeld

4 Antworten   
Korrektur

(early-years child benefit for non-working mothers or fathers)

-

...


Beispiele/ Definitionen mit Quellen
Er|zie|hungs|geld, das: für eine bestimmte Zeit gewährte, finanzielle staatliche Zuwendung an Mütter (od. wahlweise auch Väter), die nicht oder nur teilweise erwerbstätig sind und sich der Betreuung und Erziehung ihres neugeborenen Kindes widmen.
© 2000 Dudenverlag

"How much is child benefit?

Child benefit is worth £18.10 every week for a first-born child.

For each subsequent child, there is an additional weekly payment of £12.10 The money is not taxed.

Who can receive it?

It is available for every child in the UK below the age of 16, child benefit is paid to the parent directly responsible for care of the youngster. "
http://news.bbc.co.uk/1/hi/business/3185213.stm
Kommentar
This doesn't exist anyway in the UK in the same form as in Germany, but "education benefit" sounds like money you get for your child's schooling, not what is basically extra child benefit in the early years.
VerfasserCM2DD (236324) 19 Sep 08, 16:02
Kommentar
I agree with CM2DD. It's money for raising a child, not just the education.
#1VerfasserSwissSteve19 Sep 08, 21:16
Vorschläge

Erziehungsgeld

-

child-raising allowance



Kommentar
Although I agree totally with CM2DD that education benefit is totally misleading and early-years child benefit for non-working mothers or fathers is a far better explanation, at an EU level you will often find reference to "the German child raising allowance" as in here:

http://www.eucaselaw.info/

http://curia.europa.eu/en/actu/communiques/cp...
#2VerfasserConfused unplugged22 Sep 08, 10:15
Vorschläge

child-raising allowance, child-raising benefit

-

Erziehungsgeld



Kommentar
Sorry, my posting got chopped a bit - Have found both benefit and allowance
#3VerfasserConfused GB (268858) 22 Sep 08, 10:25
Kommentar
I saw child-raising allowance there, too, and although it's useful to have something nice and short, and this is far better than the current translation, I can see a drawback to offering this on Leo as a fixed translation.

"Child-raising allowance" is a made-up translation; in the UK there isn't anything called this: in the UK child allowance/benefit is what you call Kindergeld here, and without explanation, "child-raising allowance" might suggest an allowance lasting until the child reaches 18, like child allowance.

In practice, you could start out by explaining the system, then revert to the shorter phrase once you've explained what it is, but I'm just worried that having a fixed translation for this might make it sound as if it is an existing concept which needs no explanation.
#4VerfasserCM2DD (236324) 22 Sep 08, 14:25
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.