| Kommentar | Hallo,
ich habe hier einen Songtext meiner Band und habe mal versucht ihn für eine französische Freundin zu übersetzen. weil ich kein Französischprofi bin würde ich mich freuen, wenn noch mal jemand drüberschaut, der mehr Ahnung hat! Es geht in dem Song um ein Mädchen, was für die Anpassung bestimmter Wörter wichtig ist. voilà:
Bei dir
1.Str.: Tag für Tag wartest du alleine. Diese Zeit erzählt nur noch vom Leid. Viel zu oft, fragst du dich warum nur! Gibt es denn kein Hoffnung mehr !? Refr.: Ganz egal, was auch passiert, ich bin bei dir, bei dir! Ganz egal, wohin du gehst, ich bin da! Auch wenn du es nicht verstehst, ich bin bei dir, bei dir! Denn egal, was auch passiert, ich bin da! 2.Str.: Nacht für Nacht, starrst du aus dem Fenster. Wartest nur, dass sich die Zeiger drehn. "Hörst du mich!?" Schreist du es ins Dunkel. Diese Nacht, geht sie noch vorbei? ...
und hier mein Versuch auf französisch:
Chez toi
1er couplet: Jour par jour tu attends toute seule Ce temps (-là) ne raconte que de chagrin. Tarpin trop souvent tu te demandes pourquoi! Est-ce qu'il n'y a plus d'espoir!? refrain: Quoi qu'il arrive je suis chez toi, chez toi! N'importe où tu vas je suis là /avec toi! Même si tu ne (le)comprends pas/ne comprends pas ça je suis là /avec toi! Car quoi qu'il arrive je suis là/avec toi! 2ème couplet:Nuit par nuit tu regardes par la fenêtre en attendant que les aiguilles tournent! <<Est-ce que tu m'endends!?>>/<<Tu m'endends!?>>/<<M'endends-tu!?>> (keine Ahnung was hier am besten passt) Tu (le) cries dans le noir. Ce nuit (-là) est-ce qu'elle va encore passer?
Das wärs! Vielen Dank im Vorraus! |
|---|