Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ort, Datum Unterschrift - Place, Date Signature

    Gegeben

    Ort, Datum Unterschrift

    Richtig?

    Place, Date Signature

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    In Formularen unterhalb der Linie auf die die Unterschrift soll

    __________ __________________
    Ort, Datum Unterschrift
    Kommentar
    Ist das in englischen Dokumenten unüblich? Ich habe nach der Kombination gesucht und hauptsächlich übersetzte Formulare auf deutschen Seiten gefunden.
    Verfasserflogo20 Okt. 08, 21:29
    Kommentar
    Ich habe mich schon oft gefragt, wozu man in Deutschland bei Unterschriften immer den Ort angeben soll.
    #1VerfasserSophil <de> (239990) 20 Okt. 08, 21:31
    Kommentar
    es ist eigentlich egal ob du es drunter stehen hast oder nicht

    aber ich würde es machen
    #2Verfasseralex14 (488923) 20 Okt. 08, 22:04
    Kommentar

    I'm not familiar with the practice of specifying the place when signing documents in English, but I'm not an expert. And when you're translating a document, I figure everything that's there in German has to be translated into English. So, is "Place" the best choice for "Ort"? I assume so, but if anyone more familiar with the field of law has a better idea, I'm all ears! (or eyes?)

    #3VerfasserJanette B. (1227601) 31 Mai 19, 15:34
    Kommentar

    I have been registering our Company for trade fair exhibition space for 15 years and can confirm that the insistence of Ort, Datum, Unterschrift was something to get used to. Place, Date, Signature seem perfectly appropriate translations and I can confirm that (BE) English forms very rarely ask for much further to signature (and credit card details LOL).


    However, there is one thing which, to my mind, has been forgotten here - the insistence in German-speaking countries on a company stamp (Firmenstempel).

    #4VerfasserJ. Paul Murdock (845032) 31 Mai 19, 16:18
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar

    "In Verträgen, Formularen oder Briefen ist teilweise die vorangestellte Ortsangabe üblich, sie ist rechtlich jedoch nur noch für Wechsel und Schecks notwendig." - Bei Briefen gehören Ort und Datum traditionell zusammen, vielleicht kommt daher die Praxis bei Verträgen.


    No. 4: Eine deutsche Firma braucht nicht notwendig einen Firmenstempel. Ich war mal in einem weltweiten Integrationsprojekt, da mußten wir für Dokumente, die in Rußland usw. vorgelegt werden sollten, eigens einen Firmenstempel für die deutsche Muttergesellschaft anfertigen lassen - vorher war sie ohne ausgekommen.

    #5Verfassermbshu (874725) 01 Jun. 19, 00:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt