Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    für sich beanspruchen - réclamer pour soi ?

    Gegeben

    für sich beanspruchen

    Richtig?

    réclamer pour soi ?

    Kommentar
    Was das Altpapier-Sammeln betrifft, dürfen die Deutschen für sich den Weltmeistertitel beanspruchen. = Ce qui concerne la collection de vieux papier, les allemands peuvent réclamer pour soi le titre de champion du monde.

    Ist das so korrekt?
    Verfasservloms (413662) 13 Nov. 08, 09:20
    Kommentar
    Klingt für mich schief. Eher :

    ... réclament pour eux
    #1VerfasserDana (236421) 13 Nov. 08, 09:31
    Kommentar
    stimmt, das soi muß ja gebeugt werden. Danke!
    #2Verfasservloms (413662) 13 Nov. 08, 10:00
    Kommentar
    En ce qui concerne... wenn schon.
    #3VerfasserDavid-David (505708) 13 Nov. 08, 10:40
    Kommentar
    Und oh :

    le tri ist die Mülltrennung. Darum geht es ja wahrscheinlich. Nicht um eine Sammlung im Sinne von Briefmarkensammlung.
    es handelt sich also um "le tri (de) papier (recyclable)"
    #4VerfasserDavid-David (505708) 13 Nov. 08, 10:43
    Kommentar
    En aucun cas la collection de vieux papiers!
    Je dirais la collecte des vieux papiers ou la collecte des papiers recyclables, comme on dit la collecte des ordures ménagères.

    En ce qui concerne la collecte des vieux papiers, les Allemands peuvent prétendre au titre de champion du monde.
    #5VerfasserNory (490922) 13 Nov. 08, 10:56
    Kommentar
    REVENDIQUER le titre de champions du monde finde ich besser.
    #6Verfasserriton (402460) 13 Nov. 08, 14:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt