Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    der Unternehmensgründer hat sich künftig zum Ziel gesetzt - the company founder will prospectively s…

    Gegeben

    der Unternehmensgründer hat sich künftig zum Ziel gesetzt

    Richtig?

    the company founder will prospectively set his sights on

    Kommentar
    ein letzter noch...
    DANKE DANKE!!!
    Verfassersomaz13 (490641) 04 Dez. 08, 00:47
    Kommentar
    the company's founder has set as a further goal ...
    #1VerfasserTimo04 Dez. 08, 00:52
    Kommentar
    or simply "... has set the goal of ..." or "... is aiming to ..."

    Da es ein Ziel ist, ist es ja klar, dass es sich nur um die Zukunft handeln kan.
    #2Verfasserdude (unplugged)04 Dez. 08, 00:53
    Kommentar
    not necessarily,

    He has set a goal of breaking even this year and has now achieved it.

    I enjoy these exchanges with Dude late in my evening. :) Bin jetzt in UK.
    #3VerfasserTimo04 Dez. 08, 00:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt