Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Falscher Eintrag

    开水 - Wasser Marsch!

    Korrektur

    开水

    -

    abgekochtes Wasser


    Kommentar
    Ich bin mir nicht sicher ob 开水 als "Wasser Marsch!" uebersetzt werden kann. Mir ist 开水als "abgekochtes Wasser", d.h. "trinkbares Wasser" sehr gelaeufig, und diese Definition fehlt gaenzlich...
    VerfasserSingMan04 Dez. 08, 15:58
    Kommentar
    Bin zwar kein native speaker, aber meine Erfahrungen decken sich mit SingMan - in jedem Fall ist "abgekochtes Wasser", da im chinesischen Alltag teetechnisch omnipräsent, weitaus geläufiger.
    #1Verfasserkaoya (406116) 10 Dez. 08, 10:07
    Kommentar
    Ich meine, es gibt beides, ich kenne aber es aus dem Kantonesischen. Bin Nativspeaker.
    #2Verfassersoldier (313210) 11 Jan. 09, 23:02
    Kommentar
    <<Wasser marsch!>> ist keine falsche Uebersetzung von kai1shi3; die Bedeutung <<abgekochtes Wasser>> allerdings die wahrscheinlich sehr viel haeufigerer. Wird in den naechsten Tagen ergaenzt.
    #3VerfasserRichard (LEO-Team) (344345) 05 Feb. 09, 14:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt