Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    有至于: - sich beschäftigen mit / zu tun haben mit

    Gegeben

    有至于:

    Richtig?

    sich beschäftigen mit / zu tun haben mit

    Kommentar
    给更多有至于独立影像和剧场创作的人一个平台
    noch mehr Menschen, die sich mit unabhängigem Film und Theaterschaffen beschäftigen, eine Plattform geben
    VerfasserBarbara (ch)07 Dez. 08, 22:37
    Vorschläge

    beschaeftigen

    -

    ..



    Kontext/ Beispiele
    Noch mehr Menschen, die sich mit der Herstellung von unabhaegigen Filmen und Theaterstuecken beschaeftigen, eine Platform geben.
    Kommentar
    chuangzuo: herstellen, erschaffen
    #1Verfassermthopesch09 Dez. 08, 05:09
    Kommentar
    Müßte "有志于" sein, statt"至"!
    "有至于" gibt es in Chinesisch nicht, meines Achtens!
    #2VerfasserH.W.09 Dez. 08, 12:08
    Kommentar
    @H.W.: Danke, dann werde ich beim Verfasser des Textes nachfragen, ob es sich um einen Tippfehler handelt!

    @mthopesch: Ja, du hast Recht. Das 创作 bezieht sich wahrscheinlich auf beides, Film und Theater. Ich habe mir das vorher auch überlegt, mich dann aber vorläufig dafür entschieden, dass es sich nur auf das Theater bezieht (aufgrund weiterer Beispiele im Text).

    Im Übrigen ist es schade, dass sich noch nicht mehr Leute an diesem Forum beteiligen. Das Wörterbuch ist noch zu wenig ausgereift, deshalb wäre das sehr wichtig, zumal es ja auch gedruckt viel zu wenige Wörterbucher für Deutsch/Chinesisch gibt und man nicht darum herumkommt, mit Englisch/Chinesischen Dictionnaires zu arbeiten.

    An alle Forumsteilnehmer: Es wäre gut, wenn man dem Nick die sprachliche Herkunft des Beitrages ansehen könnte, indem man ihm als Zusatz (cn), (de), (ch), (cn-HK), oder andere eindeutige Kürzel beigibt. Danke!
    #3VerfasserBarbara (ch)10 Dez. 08, 11:12
    Kommentar
    "有志于" = sich für ... einsetzen, sich für ... widmen
    #4VerfasserH.W.10 Dez. 08, 12:15
    Kontext/ Beispiele
    给更多有至于独立影像和剧场创作的人一个平台
    Kommentar
    @H.W: Es gibt sowohl das "有至于[有至於] = bezüglich" bzw. 有志于 [有志於]= sich für ... einsetzen, sich für ... widmen.
    Hier denke ich, ist der Originalsatz von der Barbara richtig.
    z.B. "至于这件事...,我没有忘记.. - bezüglich diese Sache..., habe ich nicht vergessen..."
    #5Verfassersoldier (313210) 17 Dez. 08, 18:40
    Kommentar

    有志于 = sich für .. widmen

    "有至于" ist hier falsch geschrieben, .. im Internet-Zeitalter keine Seltenheit, da muss man einfach aufpassen, nicht 钻牛角尖

    :)

    #6Verfasserabcd18 Dez. 08, 12:40
    Kommentar
    @ abcd ah, danke fürs Korrektur !
    @ h.w. sorry für mein Fehler!
    Wieder reingefallen ! 有至于, 有志于 haha :)
    #7Verfassersoldier (313210) 18 Dez. 08, 13:46
    Kommentar
    对啊!
    有"至于",但是没有"有至于",只有"有志于"!
    谢谢!
    #8VerfasserH.W.18 Dez. 08, 15:16
    Kontext/ Beispiele
    甚至 [shen2zhi4], adv., see [shen4er2],↑: 甚至趕他出門 even throw him out of the house: also 甚至於 go so far as to.

    也Fin. part.(2)Indicating a caesura or break in mid-sentence: 夫子之至於是邦也,必聞其政 when the Master came to a country, he always tried to find out about its government;

    一至 [yi2zhi4]1, adv., to such extent: 何以一至於此極 how or why come (fail, suffer) to such extreme?

    至 to arrive, reach: 至於秦 reached state of Chirn;
    至於此極 to such an extent;

    不至於此 couldn't be that bad, that cruel, etc.
    Prep.至於 [zhi4yU1]↓.
    至於 [zhi4yU2] ([zhi4yU0]), phr., (1) as to, as regards (another item); (2) ([zhi4yU0]) to the extent: 雖然虧空,不至於破產 suffer a severe loss, but not to the extent of bankruptcy.
    不至於 [bu2zhi4yU2], phr., not to the extent of: 他雖不喜歡你,但也不至於恨你 he may not like you, but surely does not hate you.
    Kommentar
    http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/

    @H.W. wollte nur zeigen, dass es wirklich beides gibt. Will euch nicht reinlegen oder recht haberisch wirken. Aber ich wollte hier kein Fehler stehen lassen.
    Dieser Link ist von der Hongkong Chinese Univesity. Die Umlaute dort im Wörterbuch ist natürlich alles auf "Yue", aber Grammatik und Zeichen ist das selbe, nur "Langzeichen".
    Da ich es früher in der Schule in H.K. auch so mal gelernt habe, es gibt sowohl das eine, als auch das andere. Allerdings bin ich nicht sehr sicher, da ich nicht lange genug in H.K. zur Schule gegangen, nur 5tes Schuljahr. Daher ist mein Chinesisch nicht so gut. :)

    #9Verfassersoldier (313210) 18 Dez. 08, 15:57
    Kommentar
    Das habe ich auch befürchtet.

    Bei #8 habe ich doch gesagt, dass es "至於" gibt, aber kein "有至于". "不至於" ist eine andere Geschichte dann.
    #10VerfasserH.W.18 Dez. 08, 16:11
    Kommentar
    @ H.W. Ahhh, habs übersehen, jetzt habe ich es auch kapiert. Danke nochmal !!! :)
    #11Verfassersoldier (313210) 18 Dez. 08, 16:30
    Kommentar

    Eine Grundsatzregel beim Lernen der Chinesischen Sprache:

    Immer draufschauen und aufpassen, ob ein Wort oder ein einzeln Schriftzeichen nicht eine Abkürzung von irgendeiner anderen Wortkombination ist.

    Hier, "有志于" 里面的 "志" ist die Abkürzung von "志愿,志向", alles klar, oder?


    Chinesen sind Weltmeister von Verwendung der Abkürzungen. Es gibt unzähligen Beispiele.

    Zwei davon hier:

    1) 他开一辆广本 (老外看到这个肯定一头雾水)

    auf Deutsch = Er fährt ein Guangzhou-Honda, also 广州本田,Honda aus der Guangzhou Honda-Fabrik.

    2) Der Staatspräsident Hu eröffnet die Olympiade der Behinderten: 现在,我宣布,残奥会开幕

    Hier "残奥会" ist die Abkürzung von 残疾人奥林匹克运动会 = Paralympic Games


    ..

    Wenn man diesen Rat beherzigt, könnten doch manche Rätsel von alleine gelöst werden

    :)

    #12Verfasserabcd19 Dez. 08, 13:08
    Kommentar
    Ja, das weiss ich. Aber es ist schön, dass jemand die Abkürzungen auch erklärt. Man kann einiges auch erahnen bei den chin. Abkürzungen, wie zum "残奥会" = "残疾人奥林匹克运动会". Aber dieses Bsp mit 他开一辆广本, kann ich zum 他开一辆 eraten dass es mit Fahrzeug zu tun hat und 广 oft mit 广州, aber 广本 ist echt nur für diejenigen bekannt, die auch wissen, dass es in Guangzhou Hondas hergestellt werden.
    Dass ist z.b. für mich neu.

    Danke abcd für die vielen guten Bsp und Tipps. :)
    #13Verfassersoldier (313210) 20 Dez. 08, 13:26
    Kommentar

    Danke für das feedback, Mr. soldier! Das motiviert.. im Gegenzug brauche ich auch Eure Hilfe. Korrigiert bitte meine Schreib- und Grammatik-, aber nicht meine Gedankenfehler, über die lasse ich mich gern auf eine Diskussion ein

    :)

    #14Verfasserabcd20 Dez. 08, 15:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt