Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Silvestermenü - Menú por la Noche Vieja

    Texto a traducir

    Silvestermenü

    ¿Traducción correcta?

    Menú por la Noche Vieja

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Gastronomie
    Comentario
    Hallo an alle ! :-)

    Nun, ich bin mir ja nicht wirklich sicher, ob das so richtig ist.
    Vielleicht weiß jemand eine etwas geläufigere Übersetzung. Die Silvestermenüs gibt's doch sicherlich auch in Spanien zu Hauf. ;-)

    Ich habe jetzt alle Gericht übersetzt.
    Vielleicht könnte jemand mal einen kurzen Blick darauf werfen.
    Es ist das erste Mal, dass ich überhaupt etwas ins Spanische übersetzt habe. Ich hoffe, es ist nicht zu "schrottig".

    Vielen Dank an Euch alle.

    Hier die Übersetzungen:

    Rotondi gefüllt mit Petersilienwurzeln in Trüffelschaum & Pecorinospäne

    Rotondi rellenos de raíces de perejil en salsa de trufas & copos de pecorino

    * * *

    Samtsüppchen vom Bärenkrebs mit Algenöl & Salzgebäck

    Sopa cremosa de cigarra del mar, refinada con óleo de algas y con galletas saladas

    * * *

    Holunder-Waldbeeren-Spoom mit frischer Pfefferminze

    Sorbete de saúco y de frutos del bosque, guarnecido con menta fresca

    * * *

    Rosa gebratene Kalbslende mit einer Pinienkernkruste gratiniert, dazu Ragout von zweierlei Zucchini & Süßkartoffel-Gratin

    Tournedó de ternera asado rosa, gratinado con uns costra de piñones, servido con ragú de dos variedades de calabacín

    * * *

    Mille Feuille mit kandiertem Apfelsalat & Orangenparfait

    Milhojas con ensalada de manzanas confitadas & parfait de naranjas
    AutorJuliette10 Dic 08, 20:55
    Comentario
    Muss jetzt für leider weg.
    Aber ich lese gerne morgen Eure Anmerkungen.

    Lieben Dank an alle.
    #1AutorJuliette10 Dic 08, 21:06
    Comentario
    Liebe Spanier ! :-)

    Ich würde mich sehr freuen, wenn sich jemand 3 Minuten für mich Zeit nehmen könnte. Gerne biete ich im Gegenzug meine Hilfe als deutsche Muttersprachlerin an.

    Habt recht vielen Dank und

    viele Grüße

    P.S.: Das "uns costra" habe ich bereits verbessert in "uns costra" - das war lediglich ein Tippfehler.
    #2AutorJuliette11 Dic 08, 18:40
    Contexto/ Ejemplos
    La variedad perejil grande Petroselinum crispum tuberosum, posee una raíz engrosada axonomorfa, parecida a la chirivía, que es la que se consume como hortaliza cruda o cocinada. Esta variedad tiene hojas más grandes y rugosas que las del perejil común y más similares a la especie silvestre.

    Die Wurzelpetersilie (Petroselinum crispum ssp. tuberosum), auch Knollenpetersilie oder Petersilienwurzel genannt, ist eine Varietät der Petersilie (Petroselinum crispum) mit verdickter, länglich, spitz zulaufender Rübe. Sie gehört zur botanischen Familie der Doldenblütler (Apiaceae).

    Existe una variedad singular, mucho menos extendida, llamada perejil tuberoso o perejil de Hamburgo (Petroselinum crispum tuberosum), que se siembra para obtener su apreciada raíz blanca, consumida como una hortaliza.



    Comentario
    Zu allererst: Ich bin keine Muttersprachlerin, aber vielleicht hilfts ja doch

    Menú de noche vieja (evtl. auch : para la noche vieja, aber nicht por)

    Rotondi gefüllt mit Petersilienwurzeln in Trüffelschaum & Pecorinospäne

    Rotondi rellenos de perejil grande / perejil tuberoso en salsa de trufas & copos de pecorino

    * * *

    Samtsüppchen vom Bärenkrebs mit Algenöl & Salzgebäck

    Sopa cremosa de cigarra del mar, refinada con óleo de algas y con galletas saladas

    * * *

    Holunder-Waldbeeren-Spoom mit frischer Pfefferminze

    Sorbete de saúco y de frutos del bosque, guarnecido con menta fresca

    * * *

    Rosa gebratene Kalbslende mit einer Pinienkernkruste gratiniert, dazu Ragout von zweierlei Zucchini & Süßkartoffel-Gratin

    Tournedó de ternera asado rosa, gratinado con una costra de piñones, servido con ragú de dos variedades de calabacín y gratén de ñame

    * * *

    Mille Feuille mit kandiertem Apfelsalat & Orangenparfait

    Milhojas con ensalada de manzanas confitadas & parfait de naranjas
    #3AutorFresa Suiza (326718) 11 Dic 08, 18:57
    Comentario
    @ Fresa Suiza

    Vielen lieben Dank. :-)
    Die Süßkartoffeln hatte ich ja völlig unterschlagen.

    Lieben Gruß von
    #4AutorJuliette11 Dic 08, 19:08
    Comentario
    Liebe Fresa Suiza !

    Ich habe soeben recherchiert, dass ñame die Jamswurzel ist. Das ist nicht dasselbe wie eine Süßkartoffel und schmeckt auch anders (wie ich selbst weiß). Was machen wir da? Ich habe den Begriff "boniato" gefunden. Lieber würde ich diesen verwenden.
    #5AutorJuliette11 Dic 08, 19:15
    Comentario
    Heißt es dann:

    "gratén de boniatos" ? oder auch
    "gratén de batatas" ?

    Vielleicht ist sogar "gratén de batatas" noch am besten. Aber nicht, dass es überflogen wird, und dann mit "Kartoffelgratin" verwechselt wird (da es sich ja nur durch einen einzigen Buchstaben unterscheidet).

    Was meinst Du?
    #6AutorJuliette11 Dic 08, 19:18
    Contexto/ Ejemplos
    nochevieja

    Süßkartoffel-Gratin ---> boniato gratinado oder batata gratinada (andere Wörter für Süßkartoffel kenne ich nicht).
    Comentario
    Hallo,

    da der Text ziemlich lang war, und mir diese "cigarras de mar" unbekannt sind (unter anderem...), habe ich mir nicht die Mühe gegeben um meine Senf dazu zu geben. Aber den Text überflogen habe ich schon, und etwas, was mir sofort auffiel, ist, dass nochevieja ein einzelnes Wort ist und dass du die Süßkartoffel-Gratin irgendwie weggelassen hattest.
    #7AutorSpanierIN (436462) 11 Dic 08, 19:20
    Comentario
    #8AutorSpanierIN (436462) 11 Dic 08, 20:14
    Comentario
    @ SpanierIN

    Vielen Dank für Deine Hilfe.
    Bis bald :-)
    #9AutorJuliette16 Dic 08, 16:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂