Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    I hope this email finds you well. - Ich hoffe es geht Ihnen gut.

    Gegeben

    I hope this email finds you well.

    Richtig?

    Ich hoffe es geht Ihnen gut.

    Kommentar
    Habe den Satz in einer Mail eines Kollegen gelesen, der auch kein native speaker ist. Die Bedeutung ist mir schon klar, aber gibt es den Satz wirklich? oder ist das altmodisch, steif und denglish?
    VerfasserKwasa11 Dez. 08, 09:50
    Kommentar
    It sounds a little bit old-fashioned / elevated to me, but it's perfectly OK. But on what grounds, might I ask, would you consider this sentence to be denglisch?
    #1VerfasserJosua (US) unplugged11 Dez. 08, 10:07
    Kommentar
    Vielen Dank für deine Antwort. Und du hast Recht, dass er nicht denglish ist. Satzbau etc sind ja ok. Mein "Problem" ist wohl eher, dass ich den Satz nicht wörtlich ins Deutsche übersetzen konnte und er mir deshalb komisch vorkam.
    #2VerfasserKwasa11 Dez. 08, 10:19
    Kommentar
    Doch, Du kannst ihn (fast) wörtlich übersetzen: Ich hoffe, daß Dich meine E-Mail wohlauf erreicht
    #3VerfasserBacon [de] (264333) 11 Dez. 08, 10:27
    Kommentar
    Das kam mir so verstaubt vor, dass ich es für falsch gehalten habe :-)
    #4VerfasserKwasa11 Dez. 08, 11:37
    Kommentar
    Ich hab ja auch nicht gesagt, daß Du es schreiben sollst ;-)
    #5VerfasserBacon [de] (264333) 11 Dez. 08, 11:39
    Kommentar
    Das klingt, als wäre die E-Mail wohlauf :-)
    #6VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 11 Dez. 08, 11:44
    Kommentar
    Tut das Englische ja auch ;-)
    #7VerfasserBacon [de] (264333) 11 Dez. 08, 11:45
    Kommentar
    Dumme Nebenfrage: Schreibt man "email" auf Englisch so? Oder nicht doch "e-mail"? Oder noch anders?
    #8VerfasserVH11 Dez. 08, 11:50
    Kommentar
    Mr Chekov, genauso habe ich es auch gelesen.
    Ich merke mir einfach, dass der Satz sprachlich total korrekt ist, ich ihn aber nicht in meinen aktiven Wortschatz aufnehme. Und dem Kollegen sage ich irgendwann mal, dass das etwas hochgestochen klingt für unser junges dynamisches Team ;-) Vielen Dank nochmal.
    #9VerfasserKwasa11 Dez. 08, 11:54
    Kommentar
    Wäre "Trust you are well" nicht besser?
    #10VerfasserSafety12 Feb. 09, 17:10
    Kommentar
    Ich muss sagen, als Neuseeländer, der allerdings schon eine kleine Weile in Deutschland wohnt, dass "I hope this e-mail finds you well" sich richtig und einigermaßen normal anhört. Ich schreibe das häufig wenn ich keinen Kontakt mit demjenigen seit einer Weile gehabt habe.
    #11VerfasserKiwi kid (370398) 27 Apr. 09, 22:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt