Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Die Welt ist verdroben und die die dafür verantwortlich sind, verdienen den Tod - The world is rotti…

    Gegeben

    Die Welt ist verdroben und die die dafür verantwortlich sind, verdienen den Tod

    Richtig?

    The world is rotting and those who are responsible for, earn the death

    Kommentar
    bin mir nicht sicher ob man das so übersetzen kann
    thx 4 help
    Verfasserlight29 Dez. 08, 00:32
    Vorschläge

    The world is rotting and those who are responsible for, earn the death

    -

    eher nicht so ganz



    Kontext/ Beispiele
    wenn "rotting", dann eher "rotten" , allerdings ist die Stelle hier nicht nicht so wörtlich zu nehmen--> spoiled für verdorben: geistig verdorben, a spoiled child= ein verzogenes Kind

    earn= Geld verdienen, wenn verdienen dann eher "deserve" ( die Stelle ist hier wieder so wörtlich zu nehmen)

    "to deserve the death"= schon stark sarkastisch
    Eher "to do not derserve to live any longer"
    Kommentar
    the world is spoiled and those being responsible for do not deserve to live any longer.

    Außerdem ist das hier eher ein Forum für Leute, die Chinesisch lernen!!!
    #1VerfasserTüdelü (444291) 01 Jan. 09, 12:32
    Kommentar
    Wer wird denn gleich in die Luft gehen? :)Das ist bedingt durch das hier teilweise nicht so ganz glückliche LEO-Layout, dass man fast nicht sieht, in welchem der mittlerweile 4 Teilbereiche man sich befindet.Hat man die Adressleiste abgeschaltet, sieht man es nur ganz winzig oben links bei der Suche an der Flagge. (Und da guckt nicht jeder hin.)
    #2Verfasserblafasel17 Jan. 09, 01:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt