Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    The pitcher goes often to the well, but is broken at last - Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis …

    Falscher Eintrag

    The pitcher goes often to the well, but is broken at last - Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.

    Korrektur

    The pitcher goes so long to the well until it breaks

    -

    Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.


    Kommentar
    Irgendwie geht der Sinn doch total verloren
    VerfasserBorgi12 Jan. 09, 16:16
    Kommentar
    Dein Vorschlag verbessert nicht wirklich.

    Mit Blick auf die Fäden zum Thema plädiere ich fast fürs Streichen, da diese Sinnspruch im Englischen nicht bekannt zu sein scheint (Siehe auch: Der Krug geht solange zum Brunnen, ...).

    #1VerfasserCJ unplugged12 Jan. 09, 17:04
    Kommentar
    Dasbraucht man doch nur in einer relevanten Goetheübersetzung nachzugucken!
    #2VerfasserZitat12 Jan. 09, 23:16
    Kommentar
    @Zitat: Wie schade, dass Du Kleist und Goethe nicht auseinanderhalten kannst.
    Und selbst wenn sich das in der Übersetzung nachschlagen lässt. Es eintragen lohnt sich nur, wenn es im Englischen Verbreitung hat. Und das scheint zweifelhaft.
    #3VerfasserCJ de (236383) 12 Jan. 09, 23:36
    Kommentar
    CJ,

    ich gehe das jetzt nicht nachgucken; ich verlasse mich auf mein Gedächtnis: das ist nicht aus Kleist (soviel Krug der auch zerbrochen haben mag), sondern aus einem Goethegedicht.
    Es gibt da Gesamtwerkeausgaben, die für einen Druckfehler an dieser Stelle notorious sind:
    Der Krieg geht solane zum Brunnen bis er bricht.
    #4VerfasserZitat12 Jan. 09, 23:48
    Kommentar
    der Druckfehler ist nicht solane!
    #5VerfasserZitat12 Jan. 09, 23:50
    Kommentar
    @Zitat: falls du doch nachsehen gehst, melde dich doch bitte wieder. Wieso bricht der Krieg??
    #6VerfasserMiss Take (399408) 13 Jan. 09, 01:31
    Kontext/ Beispiele
    http://everything2.com/e2node/It%2527s%2520al...
    "I assume you all know the story of how Odin traded one of his eyes for a drink from the Well of Wisdom. Well, according to The Mad Bard, that's where the old saying comes from:
    Don't run around the pool deck with scissors in your hand less than thirty minutes after eating, because it's all fun and games until someone loses an eye."

     

    Kommentar
    not at all at the same level, but perhaps the same meaning, how about it?
    #7Verfasserspinatwachtel13 Jan. 09, 09:18
    Kommentar
    Es ist mir egal ob es die Redewendung im englischen gibt oder nicht. Ich will ja nicht wissen "wie man es im englischen sagt" sondern wie es richtig übersetzt lautet. Was LEO ausgibt verstehe ich eher als "Der Krug geht oft zum Brunnen, aber am Ende ist er gebrochen." Es fehlt mir einfach das "solange bis" für den Sinnerhalt.
    #8VerfasserBorgi15 Jan. 09, 09:19
    Kommentar
    Aber damit Du im Englischen verstanden wirst, brauchts Du entweder ein entsprechendes Englisches Sprichwort, oder Du musst es ohnehin erläutern. Alles andere dient nicht dem Ziel, verstanden zu werden.
    #9VerfasserCJ unplugged15 Jan. 09, 10:37
    Kommentar
    Genau und eine Erläuterung würde ich mit einer wörtlichen Übersetzung beginnen. Ist dann der Satz unübersetzbar ?
    #10VerfasserBorgi15 Jan. 09, 10:57
    Kommentar
    Wenn es im Englischen kein feststehender Ausdruck ist, ist es ein Satz wie jeder andere und LEO ist kein Satzarchiv. Außerdem glaubten, die Menschen, die den Eintrag fänden dann, sie würden mit dem eingetragenen Satz so selbstverstädnlich verstanden, wie im Deutschen.
    #11VerfasserCJ unplugged15 Jan. 09, 11:05
    Kommentar
    Ja, dann geb ich Dir absolut Recht. Da andere Webseiten sogar auf diese LEO "Übersetzung" verweisen, sollte er wohl wirklich besser gelöscht werden.
    Lieber gar nicht als nicht- oder missverständlich.
    #12VerfasserBorgi15 Jan. 09, 11:52
    Kommentar
    Heisst es wirklich "so long" als Übersetzung von "solange" in diesem Kontext ?
    #13Verfasserleouser26 Mär. 10, 16:37
    Kommentar
    @ leouser

    Nein. Wie bereits angeregt, sollte der komplette Eintrag gestrichen werden (wenn das noch nicht geschehen ist).
    #14VerfasserRichard (236495) 26 Mär. 10, 16:52
    Kontext/ Beispiele
    Google: 94 for "The pitcher goes often to the well, but is broken at last."
    Mostly non-native, with 2 1/2 exceptions:
    * http://books.google.com/books?id=G_RIAAAAMAAJ...
    * http://books.google.de/books?id=BZ4KAQAAIAAJ...
    * http://en.wikiquote.org/wiki/Russian_proverbs
    #15Verfasseroreg (353563) 27 Mär. 10, 15:26
    Kontext/ Beispiele
    What goes around comes around
    —w
    "you/they etc won't get away with that for ever"
    "there's a limit to everything"
    —fl
    Siehe auch: Der Krug geht solange zum Brunnen, ... (corrected link from #1)

    to go to the well ONCE too often
    —tango(us)
    Constant dripping will wear away the stone.
    —JGMcI
    Siehe auch: Der Krug geht solange zum Brunnen bis er bricht

    Siehe auch: „das Pferd bis zum Tod reiten“

    Oxford-Duden:
    der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht - (Spr.) one day you'll come unstuck; you'll try it once too often

    Pons-Collins:
    der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht - (Prov) one day you/they etc will come unstuck /or/ to grief


    Kommentar
    The suggested 'correction' in #0 is ungrammatical. No, you can't use 'so long' like that.

    The pitcher goes often to the well, but is broken at last 

    is a grammatical sentence, but it's not clear what it's supposed to mean. I might have guessed something more like

    The pitcher keeps going to the well until it breaks.

    but I'm not sure what that would mean in a figurative sense either.

    Even good things come to an end?
    No source is infinite?
    Everyone has their breaking point?
    You can't get blood from a stone?

    The few suggestions in the other threads were different from all those, and from each other.

    So I don't think any translation will help until German speakers agree on how to paraphrase the meaning, and write an explanation here in this thread.

    'Try it once too often' makes sense to me as a phrase and at least appears in one dictionary. I also like the suggestion by tango(us) above, though 'going to the well' to me suggests looking for money (which is why I thought of the blood and the stone); not sure if that's what's meant by the German.

    'Come unstuck' must be BE if it's supposed to be figurative, and 'come to grief' is literary or old-fashioned; neither of those is an actual proverb, and neither one explains why someone will come unstuck or come to grief, so they would be equally puzzling to me.

    In the meantime, I agree that the entry as quoted, if it's still in there, is probably worse than no help; but surely it would be better to improve it than just to throw it out.

    #16Verfasserhm -- us (236141) 28 Mär. 10, 01:12
    Kommentar
    http://de.wiktionary.org/wiki/Der_Krug_geht_s...
    jemand treibt etwas so lange, bis er Schaden nimmt. Zum Beispiel: Einer nutzt des anderen Gutmütigkeit aus, bis dieser ihm schlussendlich die Freundschaft kündigt.

    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...
    Jedes Unrecht wird einmal bestraft; Etwas geht nicht auf Dauer gut; Alles geht einmal zu Ende

    #17VerfasserRex (236185) 28 Mär. 10, 01:44
    Kontext/ Beispiele
    Cassell's:
    der Krug geht so lange zum Wasser bis er bricht - you'll do that once too often
    Kommentar
    Thanks, Rex. Here's one more I found.

    I think from this point it's up to those of you who are more bilingual, or have spouses or co-workers you can survey or whatever. (-:

    #18Verfasserhm -- us (236141) 28 Mär. 10, 01:50
    Vorschläge

    the jug will continue to go to the well until it finally bursts

    -

    der krug so lang zum brunnen geht, bisz er doch endlich geht zu drümmern



    Kommentar
    Vielleicht wird die Bedeutung des Sprichworts besser uebersetzt als:
    "The jug will continue to go to the well until it finally bursts". Die Lesung geht um die Themen von Sucht und Schlemmerei, oder?
    #19Verfasserslant6ix13 Jul. 10, 20:42
    Vorschläge

    Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.

    -

    The pitcher goes often to the well, but is broken at last.



    Kommentar
    Habe das hier mal von phrasen.com geklaut.
    #20Verfasserdieb14 Jul. 10, 10:29
    Kommentar
    (psst, dieb- schon mal einen Blick auf den ersten Beitrag hier geworfen?)
    #21VerfasserRichard (236495) 14 Jul. 10, 16:34
    Kommentar
    Es ist grober Unfug, eine Metapher, die auf Deutsch in einem bestimmten Kontext entstanden ist, der heute nicht mehr mitverstanden wird (z.B. aus einem älteren literarischen Werk herausgerissen), krampfhaft mit einer ähnlichen Methapher auf Englisch wiedergeben zu wollen, die im anglophonen Raum niemals entstanden ist.

    Alle die Internetseiten, die den unverständlichen "pitcher"-Satz verbreiten, disqualifizieren sich als sprachliche Mülldeponie.
    #22VerfasserLega14 Jul. 10, 16:45
    Kommentar
    I agree that you can't translate this saying directly into English.

    Interestingly, however, there is a related saying that is in common usage in English, namely that "you can't go to the well too many times," or similar construction. Usually used as a criticism of someone who has tried the same thing too many times. Here is a typical example criticizing Apple Computers for trying too often to make a blockbuster Super Bowl advertisement:
    http://www.applematters.com/article/january-2...

    When I have heard this in the past, I always assumed that it meant that going to the well too often would empty the well. Perhaps the phrase actually developed as a shortened version of the German saying and actually, originally meant that if you went to the well too often, you would eventually break.
    #23Verfassersvaihingen (705121) 14 Jul. 10, 21:04
    Kontext/ Beispiele

    The pitcher will go to the well once too often. Quelle: The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, edited by J.A. Simpson

    Kommentar

    Der erste Beleg des Sprichwortes stammt von 1340. Die Formulierung variiert durch die Jahrhunderte.

    #24VerfasserErfurt (460636) 23 Jul. 19, 16:24
    Kommentar

    Link zum Zitat in #24 und die dortige Erläuterung dazu :



    https://books.google.co.uk/books?id=W6E3DwAAQ...

    ... The pitcher will go to the well once too often

    Nothing can continue or be repeated indefinitely—a run of good fortune or success must come to an end, persistent cheats or swindlers will ultimately be caught out. ...


    #25Verfasserno me bré (700807) 23 Jul. 19, 17:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt