•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ob unsere Exsistenz im Angesicht unseres Todes gerechtfertigt sein wird - If our exsistence will be …

    Gegeben

    Ob unsere Exsistenz im Angesicht unseres Todes gerechtfertigt sein wird

    Richtig?

    If our exsistence will be justified in the face of our unavoidable death

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Dieser Satz is absichtlich nur als Fragment formuliert. Er befindet sich in folgendem Kontext:
    But we’ll endeavor them [bezieht sich auf "illusions"] all our life. Driven by the agonizing question, if we will realize what we always pursued. If our existence is justified in the face of our unavoidable death. This has been the motivation for whole peoples to reach something to be remembered long time after they vanished from earth.

    Der ursprüngliche Text lautet sinngemäß folgendermaßen:
    Aber wir werden sie unser ganze leben lang erstreben. Getrieben von der quälenden Frage, ob wir das, wonach wir immer gestrebt haben, verwirklichen. Ob unsere Exsistenz im Angesicht unseres Todes gerechtfertigt sein wird. Dies war der Antrieb für ganze Völker gewesen, etwas zu erreichen, an das man sich noch lange erinnern wird, nachdem sie von der Erde verschwunden sind.
    Kommentar
    Es wäre natürlich hilfreich, wenn ihr mir zu den anderen Sätzen auch noch eine Hilfestellung geben würdet. Andererseits kann ich es verstehen, wenn ihr nicht einseht, die Korrektur für einen so großen Abschnitt zu übernehmen. Thank you in advance
    VerfasserFacevir (546294) 27 Jan. 09, 21:48
    Kommentar
    But we’ll strive for them all of our lives. Driven by the agonizing question of whether we will realize what we've always pursued. Whether our existence is justified in face of our unavoidable death. This had been the motivation for entire nations, to achieve something to be remembered by long time after they have vanished from Earth.
    #1Verfasserdude (253248) 27 Jan. 09, 21:59
    Kontext/ Beispiele
    Aber wir werden sie unser ganzes Leben lang erstreben. Getrieben von der quälenden Frage, ob wir das, wonach wir immer gestrebt haben, verwirklichen. Ob unsere Exsistenz im Angesicht unseres Todes gerechtfertigt sein wird. Dies war der Antrieb für ganze Völker gewesen, etwas zu erreichen, an das man sich noch lange erinnern wird, nachdem sie von der Erde verschwunden sind.


    Kommentar
    But we’ll strive for them throughout our lifes. Driven by the agonizing question whether we will achieve what we always pursued. Whether our existence is justified in the face of our unavoidable death. This has been the motivation for whole peoples, to reach something that will be remembered long time after they will have vanished from earth.
    #2VerfasserWerner (236488) 27 Jan. 09, 22:01
    Vorschläge

    Danke.

    -

    Sorry



    Kontext/ Beispiele
    Danke. Sorry für die Grammatikfehler im Deutschen. Hätte ich sorgfältiger machen sollen.
    Kommentar
    -
    #3VerfasserFacevir (546294) 27 Jan. 09, 22:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt