Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Ich ertrage im Leben fast alles, aber nicht, wenn Du mir nicht schreibst. - Sono resistita a quasi t…

    Oggetto

    Ich ertrage im Leben fast alles, aber nicht, wenn Du mir nicht schreibst.

    Corretto?

    Sono resistita a quasi tutte le cose della vita, ma non, se non mi scrivi...

    Commento
    Bitte um eine Korrektur. Für mich klingt das noch nicht "rund". Sicherlich gibt es bessere Formulierungen.

    Grazie a voi.
    Autorela_montagna29 Jan 09, 00:06
    Proposte

    ich ertrage im Leben

    -

    nella vita posso sopportare tutto, ma non quando....



    Contesto/ Esempi
    non sopporto chi dorme=Ich kann Leute die schlafen nicht ertragen
    Commento
    Io la tradurrei andando piu' verso questa traduzione, adattandola al tuo contesto, naturalmente
    #1AutoreAlexiasmith29 Jan 09, 00:25
    Proposte

    Ich ertrage im Leben fast alles aber...

    -

    Nella vita sopporto quasi tutto, ma non sopporto il tuo silezio



    Contesto/ Esempi
    @La_montagna- kannst auch so schreiben

    Nella vita sopporto quasi tutto, quando tu non scrivi, non lo sopporto
    Se c'è qualcosa nella vita che non sopporto, è propio il tuo silenzo
    Commento
    #1) Ma... dopo una giornata di lavoro si è stanchi. Dormire poi, è più importane che il mangiare e bere :)
    #2Autorerol.29 Jan 09, 02:27
    Commento
    #2) korrektur - "Vorschläge" (il tuo silenzio) :)
    #3Autorerol.29 Jan 09, 02:31
    Commento
    Ich würde einfach sagen "sopporto quasi tutto, ma non che tu non mi scriva"
    #4AutoreChiron (241283) 29 Jan 09, 09:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt