Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    kurze Bestätigung - short affirmation

    Gegeben

    kurze Bestätigung

    Richtig?

    short affirmation

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ist folgender Satz richtig übersetzt:

    "Bitte senden Sie mir nach Erhalt meiner E-Mail eine kurze Bestätigung!"

    "Please send me a short affirmation after receiving my e-mail"
    Kommentar
    Der Hintergrund ist, dass ich ein wichtiges Dokument an jemanden schicke und sichergehen will, dass der Spamfilter des Empfängers die E-Mail nicht rausfiltert (ist mir bei Amerikanern schon zwei mal passiert).

    Ich brauche also einen höflichen Satz, in dem ich den Empfänger um eine Bestätigung bitte. Mir reicht aber kein "senden sie mir vielleicht/ggf.", weil ich sicher sein will. Es soll also eher eine höfliche Aufforderung sein als eine Bitte. Trotzdem bin ich auf das Wohlwollen des Empfängers angewiesen, sodass es eben nett und höflich sein muss.

    Der Empfänger kennt mich noch nicht.
    VerfasserErik30 Jan. 09, 05:18
    Kommentar
    I would be grateful if you could send me a brief acknowledgment that this mail has reached you.
    #1VerfasserOzNick (542837) 30 Jan. 09, 06:37
    Kommentar
    short confirmation
    #2Verfassersammy30 Jan. 09, 08:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt