Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    to arouse os. to - sich aufregen über

    Gegeben

    to arouse os. to

    Richtig?

    sich aufregen über

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    John's tragedy is that he cannot arouse himself to his own mistakes.
    Kommentar
    Das Tragische ist, dass John die Fehler, die er gemacht hat, gar nicht schlimm findet.
    Verfasser katachi (447512) 02 Feb. 09, 16:31
    Kommentar
    The tragic thing is that John doesn't find the mistakes he made bad at all.

    wäre eine viel gängigere Übersetzung.

    "to arouse onself to" gib't nicht
    #1VerfasserTodd (275243) 02 Feb. 09, 16:50
    Kommentar
    oops.. gibt's nicht:)
    #2VerfasserTodd (275243) 02 Feb. 09, 16:50
    Kommentar
    Danke, Todd, aber es geht in die andere Richtung. Meine Vorlage ist leider eine fragwürdige Übersetzung ins Englische.
    #3Verfasserkatachi (447512) 02 Feb. 09, 16:55
    Kommentar
    ... is not upset about his own mistakes
    #4Verfasserwor (335727) 02 Feb. 09, 17:08
    Kommentar
    maybe "can't make himself aware of his own mistakes"?
    #5Verfasserdude (253248) 02 Feb. 09, 17:38
    Kommentar
    mabe: does not take offense in his own mistakes (ich bring das eigentlich nur noch, weil ich vorhin krampfhaft danach gesucht habe ;-)
    #6Verfasserwor (335727) 02 Feb. 09, 17:44
    Kommentar
    I don't know, seems to me this is more akin to "arousing one's suspicion or interest," which would be the same as "to awaken" one's interest/suspicion, or to become aware of something.
    #7Verfasserdude (253248) 02 Feb. 09, 17:46
    Vorschläge

    Thank you all

    -

    - but this is not my problem.



    Kommentar
    Please see the next entry.
    #8Verfasserkatachi (447512) 02 Feb. 09, 17:48
    Kommentar
    maybe: ... feels downright smug about his mistakes.
    Kannst Du nochmals detailieren, was genau Du meinst, in welche Richtung Du die Übersetzung gerne hättest???
    #9Verfasserwor (335727) 02 Feb. 09, 17:57
    Kommentar
    There are several examples on the web for this use of "arouse." Here are a couple:

    http://books.google.com/books?id=dD3A8cxPfJoC...
    And therefore we learn from these words that whoever wants to arouse himself to devotion should take up the Psalms.
    http://books.google.com/books?id=eABeezea4dwC...
    By this knowledge he should arouse himself to meditation upon divine worship and a future life.
    http://books.google.com/books?id=el1MAAAAMAAJ...
    Only once after this did Fitzgerald arouse himself to activity — in the winter of 1804-65, when he published two more Calderón plays and his version of the Agamemnon.
    http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf...
    Undoubtedly some scandal monger of a new generation will arouse himself to have a ...


    This should give you a good idea of how it is meant.
    #10Verfasserdude (253248) 02 Feb. 09, 18:00
    Kommentar
    And to answer your question in your other thread: no, I'm not angry, but people here have been known to get upset over double or even triple postings. See, you yourself now have to go back and forth between the two.
    #11Verfasserdude (253248) 02 Feb. 09, 18:02
    Kommentar
    I see. Nobody got my point that I was talking about the EN - DE "direction". I'm going to check the links you provided, thank you.
    #12Verfasserkatachi (447512) 02 Feb. 09, 18:12
    Kommentar
    I think people were trying to understand what it could mean in English before giving you a translation, katachi. Once that's figured out, it's a lot easier to actually translate.
    #13Verfasserdude (253248) 02 Feb. 09, 18:14
    Kommentar
    I see. But how can I tell these from the ones mistaking it as a DE - EN question? Maybe it would be better to post in "Deutsch gesucht"?
    #14Verfasserkatachi (447512) 02 Feb. 09, 18:34
    Kommentar
    OK, now I get the meaning of #5 and 7: "can't make himself aware of his own mistakes".

    So I'd try: "Das Tragische ist, dass John seine Fehler überhaupt nicht bewusst sind."
    #15Verfasserkatachi (447512) 02 Feb. 09, 18:42
    Kommentar
    Mein Problem war, Du (für mich) bis jetzt nicht klar gestellt hast ), was Dir an Deinem guten deutschen Satz nicht gefallen hat. Bei einem guten deutshen Satz und einem schlechten Englischen gehe ich erstmal davon aus, dass der englische geklärt werden soll.

    Weiterhin waren "aber es geht in die andere Richtung", "but this is not my problem" als Hilfestellungen nicht wirklich hilfreich; erst im anderen Thread hast Du das dannirgendwann für mich einsichtig gemacht.

    Es tut mir leid, dass dieser Thread so schief lief. Ist Deine Frage wenigstens inzwischen beantwortet??
    #16Verfasserwor (335727) 02 Feb. 09, 18:48
    Kommentar
    @15 Ich würde das reflexive 'dass John sich seiner Fehler überhaupt nicht bewußt ist' vorziehen, weil in Deiner Übersetzung der Dativ von John nicht klar ist und ich zumindest den Satz zweimal lesen musste.

    #16 bezog sich auf #14
    #17Verfasserwor (335727) 02 Feb. 09, 18:52
    Kommentar
    Alles klar, das waren ein paar Missverständnisse zuviel. Ich bin hier nicht so zuhause.
    Der Vorschlag von dude klingt am passendsten, mein Problem ist halt, die englische Formulierung zu verstehen. Sie ist wohl nicht falsch, aber veraltet.

    Hast du eine Idee, wie man das Missverständnis DE-EN statt EN-DE besser ausschließen könnte? dude hatte z.B. eine hilfreiche englische Erläuterung des Originalsatzes geben wollen, aber ich kann das nicht von den missverstandenen Beiträgen unterscheiden (die meinen deutschen Satz rückübersetzen).
    #18Verfasserkatachi (447512) 02 Feb. 09, 18:54
    Kommentar
    @17: Merci, wird gemacht.
    #19Verfasserkatachi (447512) 02 Feb. 09, 18:58
    Vorschläge

    arouse os. to do sth

    -

    sich durchringen, aufraffen



    Kommentar
    He cannot arouse himself to his own mistakes does not sound idiomatic to me. Same as "*Johns Problem ist, dass er sich nicht zu seinen eigenen Fehlern aufraffen kann". It means 'to bring oneself to (with some effort)' and I'd translate it accordingly, i.e. ignore the unusual construction and translate the (guessed) meaning:

    Das Tragische ist, dass John nicht einsehen will, welche Fehler er macht.
    Tragisch ist dabei, dass John vor seinen eigenen Fehlern die Augen verschließt.
    Das Tragische ist, dass John sich nicht dazu aufraffen kann, seinen eigenen Fehlern ins Auge zu sehen.
    Tragisch ist, dass John sich nicht dazu bequemen will, sich die eigenen Fehler vor Augen zu führen.


    Surely your context will provide some clue.
    #20VerfassersebastianW (unplugged)02 Feb. 09, 18:59
    Vorschläge

    ...

    -

    ...



    Kommentar
    Ich hatte ## 15-19 noch nicht gesehen, sorry.
    Du hast im Prinzip nichts falsch gemacht, die Missverständnisse kamen wohl daher, dass der deutsche Satz grammatikalisch in Ordnung war und der englische wie eine fehlerhafte Übersetzung aussah. Kann ja mal vorkommen...:-)
    #21VerfassersebastianW again02 Feb. 09, 19:11
    Kommentar
    Danke, #5,7,17 treffen es glaub ich ziemlich genau.

    In einem Buch von 1919 findet sich: "In short, there is direct evidence to show that if he would arouse himself to
    the value of his school work ... his efforts would undoubtedly be successful." Das passt m.E. dazu.

    @21: Ja, kommt sicher vor. Aber ich machs wohl in Zukunft so: Wenn ich unsicher bin, ob ich den englischen Originalsatz verstehe, gehe ich in "Deutsch gesucht".
    Ich hatte nur mal gelesen, dass es goutiert wird, wenn man einen eigenen Übersetzungsvorschlag gleich mitpostet...
    #22Verfasserkatachi (447512) 02 Feb. 09, 19:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt