•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Watch me! - Na dann pass mal gut auf!

    Gegeben

    Watch me!

    Richtig?

    Na dann pass mal gut auf!

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "I bet you cannot eat ten cheeseburgers at once."

    "Watch me!"
    Kommentar
    Ich höre diesen Ausdruck immer wieder und kann ihn nicht recht einordnen.

    Deutsche Äquivalente aus meiner Sicht:

    "Das wollen wir erst mal sehen!"
    "Na dann pass mal gut auf!"
    "Wetten, doch?"

    Kommt das ungefähr hin? Was meint Ihr? Danke!
    VerfasserWu04 Feb. 09, 15:08
    Kommentar
    Genau so. Und auch: Na, dann schau' mal gut her.
    #1VerfasserRicola5 (542996) 04 Feb. 09, 15:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt