Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Lautstärkeregler - il controllo per il volume

    Gegeben

    Lautstärkeregler

    Richtig?

    il controllo per il volume

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    C`è una soluzione più elegante ?
    Gibt es eine elegantere Lösung ?
    Kommentar
    Grazie a voi.
    Verfasser tedescha63 (464895) 11 Feb. 09, 21:14
    Kommentar
    Vielleicht "il regolatore del volume"

    Kein Mutterspachler.
    #1VerfasserBernd25 (442741) 11 Feb. 09, 22:20
    Vorschläge

    Il controllo per il volume

    -

    Lautstärkeregler / (Il regolatore del volume)



    Kommentar
    Il regolatore del volume -ist Richtig! :)
    #2Verfasserdel11 Feb. 09, 22:25
    Kommentar
    Grazie ancora una volta.
    #3Verfassertedescha63 (464895) 11 Feb. 09, 22:44
    Vorschläge

    ---

    -

    ---



    Kommentar
    für Lautstärkeregler kannst du sehr oft nur "volume" sagen; bzw. - je nachdem, wie er aussieht - auch "manopola" verwenden (Drehgriff).

    "Controllo" riecht ein bisschen nach (übersetzten)Bedienungsanleitungen. "Regolatore" stinkt sogar davon.

    #4Verfasserleser11 Feb. 09, 23:06
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar

    Il volume (?)di una cisterna?
    La manopola (?) di un termostato? Per la stufa? -
    "Controllo" riecht ein bisschen nach (übersetzte) Bedinugsanleitung (???) Warum?




    #5Verfasserdell11 Feb. 09, 23:53
    Vorschläge

    ---

    -

    ---



    Kommentar
    1)
    nein, einfach "volume" wenn es aus dem Kontext klar ist, was gemeint ist ("volume" heißt nicht nur "Volumen" aber auch "Lautstärke").
    Wenn ich vor einer Stereoanlage stehe und den Lautstärkeregler nicht finde, frage ich - als Italiener - einfach "dov'è il volume?".
    Ich kann mir auch sehr gut vorstellen daß viele Sätze im Italienischen anders gelöst werden: per regolare il volume, la regolazione del volume, usw. ohne Bezug auf den Regler.

    2)
    Aber "regolatore del volume" ist - wie übrigens dein Link belegt - eine Übersetzung von Bedienungsanleitungen. Eine schlechte, wenn ich so sagen darf.
    Warum? keine Ahnung. Sagt man nicht so (obwohl verständlich); wenn es um technische Dokumentation geht, dann würde ich "controllo (del volume)" verwenden (oder auch manopola, wenn der Regler wie ein Drehding aussieht).

    3)
    ja, manopola [del volume]. Sagt man auch so. (ich hatte nur die wörtliche deutsche Entsprechung dazu gegeben. Gut, das kann verwirrend sein).
    #6Verfasserleser12 Feb. 09, 00:27
    Vorschläge

    _-_

    -

    _-_



    Kontext/ Beispiele
    http://www.etimo.it/?term=manopola

    Nel web è difficile trovare qualcosa che spiega cosa sia una manopola.
    Io so cosè, solo che qui nel sito, bisogna anche spigare agli altri.
    Fosse un telecomando/Fernbedienung, sarebbe più facile da spigare. :))
    Kommentar
    1)s.f. parte delle antiche armature che serviva a proteggere la mano e il polso.

    2) tipo di guanto col solo dito pollice separato e indipendente delle altre dita.

    3) striscia di pelliccia o di stoffa che ricopre la parte terminale della manica,(risvolto).
    4)impugnatura, rivestita di gomma, cuoio, ecc. del manubrio di una bicicletta o di una motocicletta; anche l'impugnatura dei bastoni da sci.
    5)su tram, automobili e simili, maniglia di cuoio a cui ci si regge con una mano.

    6) aggeggio, generalmente di grosso bottone, che serve ad azionare un congegno: ((le manopole della radio)); le manopole sul cruscotto di un'automobile | Forse dallo Sp."manopla" armatura protettiva della mano - che continua: lat.manipula; V manipolo.
    #7Verfasserdell12 Feb. 09, 04:40
    Vorschläge

    _-_

    -

    _-_



    Kommentar
    #8Verfasserdell12 Feb. 09, 05:14
    Kommentar
    Ergänzung zur 7:

    7) guanto di spugna senza dita da usare per strofinarsi facendo il bagno o la doccia (si usano ancora? Sono anni che non ne vedo piú)
    #9VerfasserChiron (241283) 12 Feb. 09, 09:59
    Vorschläge

    _-_

    -

    _-_



    Kommentar
    @Chiron, basta dare un colpo di forbice, però leva la mano di dentro mentre tagli!
    IO ho sbagliato a tagliare, al mio guanto manca il pollice! -
    Sonder Angeboten - bei alle Gartencenter - Strapazierfähig Handschue ab 1,95€ :)P
    Carta vetrata, carta smeriglia, Geht auch!:-))
    #10Verfasserdell12 Feb. 09, 12:35
    Kommentar
    dell, non sarai mica lo spirito di mia madre? Era lei che da bambino mi scartavetrava ogni mattina da capo a piedi con quell'aggeggio infernale, e per giunta sotto l'acqua gelata del dopoguerra! ;-)
    #11VerfasserChiron (241283) 12 Feb. 09, 14:16
    Kommentar
    Beh! Da noi non c'era acqua, il dopoguerra, ma nemmeno io... me la sono cavata, mia madre mi lavava col petrolio, per essere più sicura.
    #12Verfasserdell12 Feb. 09, 16:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt