Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    jemanden auf Distanz halten - (man)tenere la distanza da qualcuno

    Gegeben

    jemanden auf Distanz halten

    Richtig?

    (man)tenere la distanza da qualcuno

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ich bin mir nicht sicher, ob nicht evtl.eine andere Übersetzung richtiger wäre.

    mantenere la distanza da qcn. =>> von jemand Abstand halten.
    Kommentar
    Grazie in anticipo per le proposte.

    Una buona serata ancora.
    Verfasser tedescha63 (464895) 16 Feb. 09, 20:43
    Kommentar
    Ja, "tenere le distanze con" qualcuno ; oder auch, am Anfang, "prendere le distanze da" qualcuno. In der Unterwelt der Politik kann der letzte Satz auch heissen "bekannt machen, dass man jemands Meinung nicht (mehr) teilt".
    #1VerfasserChiron (241283) 16 Feb. 09, 21:29
    Kommentar
    Grazie, Chiron
    Ma cosa significa "am Anfang", meinst Du : am Satzanfang ?

    Grazie ancora una volta
    #2Verfassertedescha63 (464895) 16 Feb. 09, 21:46
    Vorschläge

    auf Distanz halten

    -

    tenere a distanza



    Kommentar
    mir gefällt "tenere le distanze" nicht ganz: ich muß gliech an den Abstand zwischen zwei Autos denken.
    Ich glaube man sagt eher "tenere a distanza". Und das würde ich als Übersetzung für "auf Distanz halten" vorschlagen.

    "prendere le distanze" ist m.E. wieder was anderes, und zwar "sich distanzieren". Die Bedeutung ist zwar ähnlich, aber nicht gleich.
    #3Verfasserleser16 Feb. 09, 21:57
    Kommentar
    Nein, eigentlich wann Du anfängst, jemanden auf Distanz zu halten - also wann Du Dich von ihm entfernst.

    Keine Ursache tedescha63, gern geschehen :-)
    #4VerfasserChiron (241283) 16 Feb. 09, 21:59
    Kommentar
    Leser, es gibt einen Unterschied zwischen "tenere le distanze" und "tenere la distanza". Ein bißchen wie zwischen "perdere acqua' und "perdere le acque", oder?
    #5VerfasserChiron (241283) 16 Feb. 09, 22:02
    Kommentar
    Grazie
    @leser e
    @Chiron
    #6Verfassertedescha63 (464895) 16 Feb. 09, 22:03
    Vorschläge

    ---

    -

    ---



    Kommentar
    ich habe nicht gemeint, "tenere le distanze" ist falsch. Ich meine nur, ich sage "tenere a distanza"; und "le distanze" gefällt mir nicht (ganz). Geschmackssache.

    Die Welt ist schön weil sie bunt ist.
    #7Verfasserleser16 Feb. 09, 22:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt