Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Falscher Eintrag

    dato Inform. - Datei

    Korrektur

    il file

    Inform. -

    die Datei


    Kommentar
    In der italienisch lokalisierten Software, die ich kenne, ist der Menüpunkt "Datei" mit "File" übersetzt. Vgl. auch die Übersetzungsreferenz bei Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Filehttp://de.wikipedia.org/wiki/Datei
    VerfasserGeorgV (473798) 17 Feb. 09, 12:03
    Vorschläge



    Kommentar
    Una curiosità: e dato (nel senso di single piece of information / datum pl. data, in inglese) come si dice allora in tedesco ?

    PS per die Datei le vecchie versioni di Windows e Mac OS riportavano archivio - traduz. dell'inglese file - ma non so se è ancora cosí...
    #1Verfasserein_Römer17 Feb. 09, 13:01
    Kommentar
    Für engl. "data" (it. dati) hab ich immer hier "Daten' verwendet und bis jetzt hat mich noch keiner kritisiert.
    Ob es auf Englisch überhaupt einen Singular gebe, ob Data ein pluralia tantum sei, ob das Wort syntaktisch als Singular oder Plural zu betrachten sei, wurde lang und fruchtlos diskutiert.
    Auf Deutsch habe ich häufig als Singular von "Daten" einfach "Zahl" gehört ; wenn Du aber wirklich 'a single piece of info' meinst, kannst Du immer noch "Bit" verwenden - kleineres gibt es eigentlich nichts :-)))
    #2VerfasserChiron (241283) 17 Feb. 09, 14:52
    Vorschläge



    Kommentar
    Non metterla (solo) sul quantitativo - e comunque ho detto "single", non "smallest"...

    piece of information come in
    ...è un dato che non ho a disposizione
    /
    riusciamo a tirare fuori questo dato per il rapporto entro domani ?
    /
    ...ma questo dato non torna ! Com'è stato calcolato ?
    /
    ecc.

    Come si dice in tedesco ?

    Sentite grazie !


    PS intramontabili manuali di stile di scrittura inglese (non britannici, naturalmente !) - roba di parecchi decenni fa' - ammoniscono sull'uso di data al posto del singolare datum quando ci si riferisce a singole entità


    #3Verfasserein_Römer17 Feb. 09, 15:17
    Kommentar
    Mah, io me la sono sempre cavata con "Information" ma ammetto che neanche a me pare la soluzione piú elegante. Escluderei "Datum" visto che è già impegnato come data (nel senso di 'giorno, mese, anno') - tuttavia è il legittimo singolare di "Daten" e quindi forse sarebbe anche ufficialmente candidabile.
    Altro non mi viene, quindi mi associo alla tua domanda : wie zum Teufel sagt man???
    #4VerfasserChiron (241283) 17 Feb. 09, 17:28
    Kontext/ Beispiele
    Datum - la data (giorno, mese...)

    Zahl - nummero (si dice quando lo è: età, peso... Gib mir bitte mal die Nummer./Trag hier bitte noch die Zahl ein.)

    Information (Quando si parla di cose tipo sesso, regione, classi di reddito... Die Information/Info findest Du in Spalte XY./Die Infomation muss ich da doch irgendwie wieder raus bekommen!)

    Ergebnis - (Quando si tratta di un risultato p.e. di una caculazione statistica)

    Datensatz/Fall - in italiano potrebbe essere "il caso" (Quando si parla di indirizzi p.e.)

    Kommentar
    Più spesso si usa "Information" secondo me. Oppure va usato il plurale "die Daten".

    Lavoro in campo statistico.

    Saluti
    #5Verfassercuorecino (563748) 19 Feb. 09, 23:05
    Kommentar
    A pensarci bene, noi in ufficio usiamo:

    - "Information" in senso "informatico": il dato che permette di decidere fra più alternative.
    - "Angabe" quando un'informazione deve essere fornita da terzi.
    - "Zahl/Nummer/Wert" quando si tratta di un dato numerico

    z.B.:
    Diese Information habe ich nicht bekommen: Sie ist irgendwo in der Verwaltung unterschlagen worden.
    Diese Angabe habe ich nicht bekommen: Er hätte uns das sagen sollen.
    Diese Zahl habe ich nicht bekommen: Es war alles noch sehr ungewiss.
    Dieser Wert habe ich nicht bekommen: Er ist noch nicht gemessen worden.
    #6VerfasserLorenzo20 Feb. 09, 00:14
    Vorschläge

    ---

    -

    ---



    Kommentar
    noch dazu, kontextabhängig: Eintrag, Treffer
    #7Verfasserleser20 Feb. 09, 01:00
    Kommentar
    Vero Lorenzo:
    Wert und Angabe sono delle parole molto usate in questo contesto.

    Grazie per averci pesato.
    #8Verfassercuorecino (563748) 20 Feb. 09, 13:59
    Vorschläge



    Kommentar
    Molto interessante, Lorenzo.
    Grazie.
    #9Verfasserein_Römer20 Feb. 09, 15:36
    Vorschläge



    Kommentar
    ...e a cuorecino (o l'intenzione del nome è cuoricino - "kleines Herz"...???) naturalmente !
    #10Verfasserein_Römer20 Feb. 09, 15:41
    Kommentar
    dare - geben

    i dati - die Daten, Informationen, Angaben

    il dato - Die Angabe, die (gegebene) Information, (der (gegebene) Wert) (wörtlich: das Gegebene)

    La mancanza di una forma singolare della parola tedesca "Daten" si spiega dalla provenienza dal italiano (o latino).

    "Zahl" non mi sembra una traduzione corretta della parola "dato", parlando di peso o età si puo usare la parola "Angabe" se i dati sono stati forniti da qlcn., altrimenti basta dire semplicemente "Alter" o "Gewicht".

    Tragen Sie hier bitte Ihr Gewicht/Alter ein

    Die Angabe zu seinem Gewicht/Alter scheint falsch zu sein

    La parola "Wert" si usa soltanto se il dato si utilizza per calcolazioni di statistiche o altre operazioni matematiche (cioe "Wert" in questo senso e quasi sempre un dato con un unità... cioe dati misurabili su una scala, "Messwerte").

    Usando "Information" si va sul sicuro....

    #11VerfasserDating Line04 Mär. 09, 21:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt