Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    quizás su marido no mande en su corazón - vielleicht befiehlt ihr mann ihrem herzen nicht

    Gegeben

    quizás su marido no mande en su corazón

    Richtig?

    vielleicht befiehlt ihr mann ihrem herzen nicht

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar
    Ist das auf der angegebenen Seite angemessen übersetzt worden? Es ist im Zusammenhang des Songtextes schon 100% treffend, aber kann man es noch anders ausdrücken, daß es im Deutschen etwas runder klingt - oder sollte man es im Sinne des Originals so sagen?
    VerfasserSebastian01 Mär. 09, 12:46
    Kommentar
    .. no mande en su corazón - hat er in Ihrem Herzen nichts zu sagen.
    #1VerfasserUweN (238426) 01 Mär. 09, 14:19
    Kommentar
    Ich glaube, auf Deutsch sagt man da eher: Herrscher ihres Herzens oder so ähnlich. Mist, mir liegt es auf der Zunge!
    #2VerfasserDame du Lac (471635) 02 Mär. 09, 01:01
    Kommentar
    Ich hatte auch gleich an the captain of her heart gedacht. Aber mir will partout keine deutsche Entsprechung einfallen.

    Vielleicht existiert das in der deutschen außersprachlichen Realität ja gar nicht. *duckundwegrenn*
    #3VerfasserdomingO 02 Mär. 09, 15:43
    Kommentar
    @domingo: Du meinst es gibt (im Deutschen Einzugsgebiet) gar keinen außersprachlichen Referenten für diesen Signifikanten? - Hm, mag sein. ;-) Stimmt, wahrscheinlich ist das gar nicht Deutsch, sondern ein Anglizismus.
    #4VerfasserDame du Lac (471635) 02 Mär. 09, 23:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt