Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    In Deiner Haut würde ich nicht stecken wollen - Non vorrei esser(e) nella tua pelle.

    Gegeben

    In Deiner Haut würde ich nicht stecken wollen

    Richtig?

    Non vorrei esser(e) nella tua pelle.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Redewendung im Deutschen im Sinne von:
    Ich würde jetzt nicht an Deiner Stelle sein wollen.
    Könnte man diese Übersetzung gelten lassen ?
    Kommentar
    Grazie a voi.
    Verfasser tedescha63 (464895) 02 Mär. 09, 20:02
    Vorschläge

    Non vorrei esser(e) nella tua pelle.

    -

    Non vorrei essere nei tuoi panni.



    Kontext/ Beispiele
    L'hanno arrestato durante la manifestazione a Pechino. Non vorrei essere nei suoi panni adesso.

    Er wurde während der Demo in Peking festgenommen. In seiner Haut möchte ich jetzt nicht steckten.
    Kommentar
    Auf italienisch steckt man nicht in der Haut des Ärmsten, sondern nur in seiner Kleidung :)

    Das "e" am Ende von essere muss sein, würde ich vom Sprachgefühl her sagen.

    Ansonsten ist die Redewendung analog.
    #1VerfasserDoktor Kolossos02 Mär. 09, 23:33
    Kommentar
    @Grazie mille, Dr. Kolossos.
    #2Verfassertedescha63 (464895) 03 Mär. 09, 00:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt