Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Standardfloskeln auf einer Messe - ??

    Oggetto

    Standardfloskeln auf einer Messe

    Corretto?

    ??

    Esempi/ definizioni con fonti
    Ich werde nächsten Monat auf einer Messe arbeiten, bei der das Publikum ca. zur Hälfte aus Italien kommt. Ich spreche zwar einigermaßen Italienisch, bin mir aber nicht sicher, wie man einige "Floskeln" höflich rüberbringt. Wäre sehr dankbar, wenn mir jemand helfen könnte! U.a. wurde mir gesagt, dass ich folgende Standardsätze häufig brauchen werde. Bitte schaut doch mal rein, ob meine Übersetzungen Sinn machen!

    Kann ich Ihnen behilflich sein? - Posso aiutarvi? Posso essere d' aiuto?

    Im Moment hat leider niemand Zeit, viell. können Sie kurz warten, bis jemand frei wird - Al momento tutti i nostri collaboratori son occupati, ma se volete/potete aspettare un attimino ... ??? wie sagt man in diesem Kontext "frei werden"?

    Andere Situation: Ich bitte jemanden in den Messestand zum Beratungsgespräch. Dann soll ich zunächst frage, ob die jwlg. Personen schon Kunden (es handelt sich um einen Lebensmittelvetrieb) sind und ob sie mir eine Visitenkarte überlassen können.

    Siete già i nostri clienti? Avete per caso un biglietto da visita? Ich hab aber auch schon: "Mi avete per caso un biglietto da visito" gehört - kann das sein? Variationen, wie man sowas sagen kann?

    Zudem arbeite ich an einem Stand, über den ich inhaltlich wenig weiß, d.h. ich fungiere nur als "Empfangsdame". Wenn jetzt jemand mit einer spezifischen Frage zu mir kommt, würde ich gerne sagen

    Das weiß ich leider nicht/da kann ich Ihnen nicht weiterhelfen, aber wenn Sie kurz warten wollen, frage ich jemand anderen aus dem Team/hole ich Ihnen jemanden aus dem Team, der Ihnen helfen kann - Mi dispiace, questo non lo so (wirkt das nicht leicht dümmlich?), ma se volete/se potete aspettare un attimo vado a chiedere un nostro collaboratore/vado a prendere(???) un nostro collaboratore che vi può aiutare?? Das klingt wirklich komisch.

    Und die letzte Frage - wenn mich jemand fragt, ob Person xy da ist/Zeit für ein Gespräch hat, wie sage ich dann folgendes:

    XY ist im Moment leider nicht da, leider nicht am Stand/hat momentan keine Zeit, kann ich ihm etwas ausrichten? Von wem? - XY ist nicht da??/non è disponibile al momento, posso riferirlo qualcosa?? Da chi?
    Commento
    Vielen lieben Dank für die Hilfe!
    Autorejulihellgruen (470365) 08 Mar 09, 16:49
    Proposte

    ma se volete/potete aspettare un attimino

    -

    das ist schon sehr höflich so.. und man kann echt beides benutzen potete und volete



    Contesto/ Esempi
    Siete già clienti nostri ? und "Mi avete per caso un biglietto da visito" sagt man nicht wirklich, das ist grammatikalisch falsch.. wars chon richtig so wie du es vorher gesagt hast.

    Mi dispiace, questo non lo so (wirkt das nicht leicht dümmlich?), ma se volete/se potete aspettare un attimo vado a chiedere un nostro collaboratore/vado a prendere(???) un nostro collaboratore che vi può aiutare?? Das klingt wirklich komisch.

    wirkt nicht dümmlich.. kann man halt nicht anders sagen wenn man nicht weiter weißt.. man könnte lediglich hinzufügen das man sich nicht sicher ist : "non sono sicura" oder man sagt förmlich, "non lo so per cierto." auch in diesem fall kann man volete und potete sagen und auch vado a chiedere und vado a prendere.. ist beides richtig und höflich.


    XY ist im Moment leider nicht da, leider nicht am Stand/hat momentan keine Zeit, kann ich ihm etwas ausrichten? Von wem? - XY ist nicht da??/non è disponibile al momento, posso riferirlo qualcosa?? Da chi?

    posso riferirgli qualcosa da parte vostra?
    alles richtig ansonsten.
    Commento
    Sehr gutes italiensch :D
    #1AutoreLaRuu08 Mar 09, 19:07
    Proposte

    bis jemand frei wird

    -

    finché si libera qualcuno



    Commento
    vado a prendere würde ich nicht sagen, vado a chiedere ist besser.
    XY ist im Moment leider nicht da, leider nicht am Stand/hat momentan keine Zeit, kann ich ihm etwas ausrichten? Von wem? - XY non c'è al momento/non è disponibile al momento/è (purtroppo) impegnato in questo momento, posso "riferirgli" qualcosa? Da chi? - oder besser: Ha un biglietto da visita - mi può lasciare il Suo nome e il Suo indirizzo / nome dell'azienda usw.
    #2Autorebge_1 (573225) 09 Mar 09, 09:52
    Proposte



    Commento
    Mein Beitrag:

    Kann ich Ihnen behilflich sein? - Posso aiutarvi? Posso essere d' aiuto?
    OK

    Im Moment hat leider niemand Zeit, viell. können Sie kurz warten, bis jemand frei wird - Al momento tutti i nostri collaboratori son occupati, ma se volete/potete aspettare un attimino ... ??? wie sagt man in diesem Kontext "frei werden"?
    In questo momento / adesso non è disponibile nessuno / sono tutti occupati. Forse potete aspettare un attimo prima che si liberi qualcuno ?

    Siete già i nostri clienti? Avete per caso un biglietto da visita? Ich hab aber auch schon: "Mi avete per caso un biglietto da visito" gehört - kann das sein? Variationen, wie man sowas sagen kann?
    Siete già nostri clienti ? ...(ma) avete per caso un biglietto da visita ?


    Das weiß ich leider nicht/da kann ich Ihnen nicht weiterhelfen, aber wenn Sie kurz warten wollen, frage ich jemand anderen aus dem Team/hole ich Ihnen jemanden aus dem Team, der Ihnen helfen kann - Mi dispiace, questo non lo so (wirkt das nicht leicht dümmlich?), ma se volete/se potete aspettare un attimo vado a chiedere un nostro collaboratore/vado a prendere(???) un nostro collaboratore che vi può aiutare?? Das klingt wirklich komisch.
    Mi spiace, questo non lo so / Mi spiace, (su questo aspetto / su questo problema) non sono in grado di aiutarvi...ma se potete aspettare un attimo posso chiamare un mio collega / vado a chiedere ad un mio collega che...

    XY ist im Moment leider nicht da, leider nicht am Stand/hat momentan keine Zeit, kann ich ihm etwas ausrichten? Von wem? - XY ist nicht da??/non è disponibile al momento, posso riferirlo qualcosa?? Da chi?
    Immer besser in questo momento oder adesso als "al momento"
    posso riferirgli (ihm) / riferirle (ihr) qualcosa ? Da parte di chi ?
    #3Autoreein_Römer09 Mar 09, 15:45
    Proposte

    Danke

    -

    Danke :)



    Commento
    Danke für die vielen guten Vorschläge!! Aber eine Frage hätte ich noch:

    "vielleicht können Sie noch kurz warten, bis jemand frei wird/Zeit hat"

    Sage ich da jetzt besser
    "forse potete aspettare un attimo finche si libera qualcuno" oder
    "forse potete aspettare un attimo prima che si liberi qualcuno"?
    Ist das beides gleichwertig, oder gibt's da Unterschiede?

    Danke für die Hilfe!!
    #4Autorejulihellgruen (470365) 12 Mar 09, 16:29
    Proposte



    Commento
    #4
    Beide sind richtig, höflich, geeignet usw..
    Mach Dir keine Sorgen.

    In diesem Fall sieht der Satz mit dem Konjunktiv (...prima che si liberi...) nur eleganter als der mit dem Indikativ aus (er klingt vielleicht nur ein wenig besser !).
    Aber hier ist es kein Bedingungssatz oder etwas Ähnliches, deshalb gibt es dafür keine Vorschrift.

    PS man muss finché schreiben
    #5Autoreein_Römer12 Mar 09, 17:41
    Commento
    Danke ein_Römer... :) Ob ich die elegante Form über die Lippen bekomme? Mal schauen :)

    Ich muss gestehen, dass ich leider zu den Leuten gehöre, die im Italienischen handschriftlich jeden Akzent als wirren horizontalen Strich machen und mir deshalb nie merken kann, in welche Richtung der Akzent gesetzt werden muss - ´oder `? Ja, ich weiß - ich schäme mich :( Deshalb lass ich das, wenn ich in Eile bin, am Computer einfach weg, auch wenn ich's meistens nicht einmal falsch mache :) Aber ich gelobe Besserung und werd beim nächsten Mal brav die Akzente dahin setzten, wo sie hingehören!

    Ich fürchte, dass in den nächsten Fragen noch mehr so präventive Anfragen kommen - danke für die immer so kompetenten Antworten!
    #6Autorejulihellgruen (470365) 12 Mar 09, 18:07
    Proposte



    Commento
    Gern geschehen, Julihellgruen

    Viel Spaß (und Erfolg) !
    #7Autoreein_Römer13 Mar 09, 10:18
    Proposte

    nachschauen!

    -

    ?



    Contesto/ Esempi
    Ich wusste doch, dass ich nochmal Hilfe brauche :(

    Wie würde ich höflich sagen

    "Einen Moment bitte, da muss ich erst nachschauen (im Katalolg...)

    Commento
    Danke für die Hilfe, wie immer...
    #8Autorejulihellgruen (470365) 14 Mar 09, 17:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt