Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    das Ausmaß einer Tragödie begreifen - realizzare la dimensione d' una tragedia

    Gegeben

    das Ausmaß einer Tragödie begreifen

    Richtig?

    realizzare la dimensione d' una tragedia

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Chi ha altre propose ?
    Kommentar
    Grazie a voi.
    Verfasser tedescha63 (464895) 11 Mär. 09, 21:44
    Kommentar
    Passt :-)
    #1VerfasserBluetooth (148960) 11 Mär. 09, 22:32
    Kommentar
    @Bluetooth: Grazie

    proposte , non propose
    #2Verfassertedescha63 (464895) 11 Mär. 09, 22:37
    Vorschläge



    Kommentar
    Comprendere (in pieno) la dimensione di una tragedia
    /
    Comprendere (in pieno) le proporzioni di una tragedia

    "realizzare" ist nicht sehr elegant (aber unedingt benutzt !), falls es die englische Bedeutung von "to realise/realize" hat.
    #3Verfasserein_Römer12 Mär. 09, 09:07
    Kommentar
    Stimme dem Römer zu : "realizzare" heißt auf gutem Italienisch "ausführen, in Realität wandeln (einen Traum, eine Absicht)" oder "die Früchte einer Investition kassieren" - aber definitiv nicht "begreifen", welches eine Lehnbedeutung aus dem englischen "realise/realize" ist und auf Italienisch "rendersi conto di qc." heißt.
    Dennoch 'est usus qui facit linguas' und, wie vom Römer erwähnt, ist diese schlampig geborgte Bedeutung schon genug verbreitet, um nicht leicht abgelehnt werden zu können :-(
    #4VerfasserChiron (241283) 12 Mär. 09, 10:35
    Kommentar
    @Chiron
    @ein_Römer
    Avete ragione ! Leider macht sich auch in der deutschen Sprache das Verb "realize"/ realisieren ziemlich "breit".
    per esempio: Hast Du es kapiert ? -> Hast Du es realisiert !
    Grazie a voi.
    #5Verfassertedescha63 (464895) 12 Mär. 09, 22:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt