Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Falscher Eintrag

    incallito, incallata - gefüllos

    Korrektur

    incallito, ancallata

    -

    gefühlos


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    gefühllos mit "h" /con "acca"

    Kommentar
    Buona Domenica ancora.
    Verfasser tedescha63 (464895) 15 Mär. 09, 14:00
    Vorschläge

    .

    -

    .



    Kommentar
    Aber trotzdem mit zwei "L". ;-) gefühllos.
    #1VerfasserLaRosa15 Mär. 09, 18:07
    Kommentar
    @Grazie, LaRosa,
    hai ragione; sono confusa un po`al momento.
    corretto: gefühllos (tedesco) e incallata/o (italiano)

    Scusate per favore.
    #2Verfassertedescha63 (464895) 16 Mär. 09, 18:13
    Vorschläge



    Kommentar
    Jedenfalls ist es
    incallito / incallita
    auf Italienisch.
    #3Verfasserein_Römer17 Mär. 09, 12:58
    Kommentar
    @ein_Römer
    Per Dio, hai ragione naturalmente...
    Perdonatemi per favore.
    #4Verfassertedescha63 (464895) 17 Mär. 09, 21:28
    Kommentar
    :-O

    non sapevo che gefühllos si potesse tradurre con incallita/o...e viceversa...
    #5VerfasserLak (435097) 19 Mär. 09, 11:15
    Vorschläge



    Kommentar
    Giusto, Lak.

    Premesso che gli esperti di tedesco siete voi - e non io -

    ...penso che gefühllos sia uno che non ha Gefühl, il che in italiano diventa senza scrupoli, il che potrebbe a sua volta anche essere incallito (= "che ormai ci ha fatto il callo").
    Potresti aver ragione, nel senso che in italiano incallito si accompagna sempre a qualcos'altro (incallito bevitore/ fumatore / giocatore) e non so se questo accade in tedesco...

    #6Verfasserein_Römer19 Mär. 09, 14:29
    Kommentar
    senza scrupoli,
    ma anche
    senza tatto
    senza sentimenti...

    ...incallito, invece, mi suona proprio stranostrano...

    deutsche Muttersprachler, illuminateci!
    :-)

    #7VerfasserLak (435097) 19 Mär. 09, 14:45
    Vorschläge

    incallito

    -

    leidenschaftlich.............fanatisch......



    Kommentar
    ...incallito, invece, mi suona proprio stranostrano...

    Anche a me, Lak, il corrispondente in tedesco si dondola tranquillamente fra i due aggettivi.
    In certi casi può avere connotazioni contrarie:

    De Mauro:
    2 agg. CO che persevera in un’abitudine, spec. negativa: giocatore, fumatore, bevitore i.


    Ma abbiamo anche quelle positive:incallito lettore di poesie, incallito frequentatore di Leo ;-)) etc.

    Quindi è tutt'altro che "senza sentimenti".Al contrario, qui ci troviamo di fronte a un "eccesso".

    ("Illuminazione" a candela, non sono deutscher Muttersprachler! :)
    #8VerfasserDante23 Mär. 09, 16:58
    Vorschläge

    incallito

    -

    unverbesserlich



    Kommentar
    Buona sera signori e ragazzi,

    leider erst jetzt habe ich diesen Faden entdeckt, da ich auch nicht ganz so oft reinschaue wie Ihr.

    Zu Eurer Frage: inanzitutto: incallito no è "gefühllos", questo sarebbe insensibile o qc del genere (senza sentimenti, senza scrupoli, senza tatto) secondo me. Questo che ha trovato Dante nel De Mauro passa già meglio, se qcn. persevera in un' abitudine.... fumatori, bevitori ecc. ma chi dice che lo fanno con passione? Säuft der Trinker leidenschaftlich, raucht der Raucher fanatisch? Di solito machen sie es aus einer Gewohnheit heraus (die allzuoft dann zur Krankheit avanciert...;-(), vielleicht zunächst auch aus einer Vorliebe (hier übersetze ich mal mit: Genuß (piacere). Später kann es dann zur Sucht (dipendenza) werden). Ma comunque tutti quanti sono unverbesserlich, denn sie lassen sich nicht eines besseren belehren. (Rauchen schädigt die Lunge, saufen die Leber, (glück-)spielen die Geldbörse, aber wen interessiert es?).

    Natürlich gibt es, im positiven Sinne, auch die unverbesserlichen Liebhaber der Poesie oder die unverbesserlichen Nutzer von LEO.

    Also ich sage: incallito = unverbesserlich a meno che c'ho calli alle mani!

    Buona notte!
    #9Verfasserchisacosa02 Apr. 09, 00:34
    Kontext/ Beispiele
    Vielleicht ist gefühllos nur eine weniger gebräuchliche Übersetzung von incallito?
    Es scheint sie jedenfalls zu geben:

    Garzanti:

    incallito
    Sillabazione/Fonetica [in-cal-lì-to]
    Etimologia
    Vedi Sinonimi e contrari
    Definizione part. pass. di incallire
    ¶ agg.
    1 reso calloso; indurito (anche fig.): mani incallite; cuore incallito, insensibile
    2 (fig.) accanito, ostinato, incorreggibile: fumatore, bevitore incallito
    § incallitamente avv. ostinatamente, accanitamente.

    Sansoni:

    incallito

    agg.

    1 (calloso) schwielig, verhärtet.

    2 (fig) (inveterato) verfallen.

    3 (fig) (insensibile) hart, gefühllos.
    Kommentar
    LG, LaRosa
    #10VerfasserLaRosa04 Apr. 09, 13:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt