Kommentar | Buona sera signori e ragazzi,
leider erst jetzt habe ich diesen Faden entdeckt, da ich auch nicht ganz so oft reinschaue wie Ihr.
Zu Eurer Frage: inanzitutto: incallito no è "gefühllos", questo sarebbe insensibile o qc del genere (senza sentimenti, senza scrupoli, senza tatto) secondo me. Questo che ha trovato Dante nel De Mauro passa già meglio, se qcn. persevera in un' abitudine.... fumatori, bevitori ecc. ma chi dice che lo fanno con passione? Säuft der Trinker leidenschaftlich, raucht der Raucher fanatisch? Di solito machen sie es aus einer Gewohnheit heraus (die allzuoft dann zur Krankheit avanciert...;-(), vielleicht zunächst auch aus einer Vorliebe (hier übersetze ich mal mit: Genuß (piacere). Später kann es dann zur Sucht (dipendenza) werden). Ma comunque tutti quanti sono unverbesserlich, denn sie lassen sich nicht eines besseren belehren. (Rauchen schädigt die Lunge, saufen die Leber, (glück-)spielen die Geldbörse, aber wen interessiert es?).
Natürlich gibt es, im positiven Sinne, auch die unverbesserlichen Liebhaber der Poesie oder die unverbesserlichen Nutzer von LEO.
Also ich sage: incallito = unverbesserlich a meno che c'ho calli alle mani!
Buona notte! |
---|