•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    vado a prendere il libro - ich gehe um das buch abzuholen

    Gegeben

    vado a prendere il libro

    Richtig?

    ich gehe um das buch abzuholen

    Kommentar
    a me suona male...potrebbe andare anche "ich hole das buch ab"?
    fatemi sapere
    Verfasserkiki17 Mär. 09, 16:12
    Kommentar
    Potresti dire in tedesco sia "Ich hole das Buch ab"(1), sia "Ich gehe, um das Buch abzuholen"(2), sia "Ich gehe das Buch abholen"(3).
    (2) e (3) sottolineano cmq più il fatto che te ne stai andando (siccome giustifichi l'intenzione per la quale te ne vai).
    #1Verfasserela_unica (571449) 17 Mär. 09, 16:29
    Kontext/ Beispiele
    ich gehe um das buch abzuholen
    Kommentar
    Non è sbagliato, ma non suona tanto bene.
    Semmai direi:
    "Ich gehe in die Stadt, um das Buch abzuholen."
    #2VerfasserBernd25 (442741) 17 Mär. 09, 22:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt