•  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    to be a tough customer - Haare auf den Zähnen haben

    Falscher Eintrag

    to be a tough customer - Haare auf den Zähnen haben

    Kommentar
    Auch die Nachbarin kann Haare auf den Zähnen haben, dieser Spruch ist sicher nicht auf irgendwelche Kunden beschränkt. Entweder z. B. "ein schwieriger Kunde sein", oder ganz streichen.
    VerfasserAMS (247184) 17 Mär. 09, 16:29
    Vorschläge

    he's a tough customer

    -

    mit ihm ist nicht gut Kirschen essen; er hat Haare auf den Zähnen



    Kommentar
    In der (feststehenden) englischen Redewendung geht es nicht um Kunden, sondern um Menschen, die rauh im Umgang sind.

    Der LEO-Eintrag kann bleiben.
    #1VerfasserMiMo (236780) 17 Mär. 09, 17:31
    Vorschläge

    to be a tough customer

    -

    Haare auf den Zähnen/der Zunge haben



    Kontext/ Beispiele
    tough customer someone who is difficult to deal with.
    Some of those bikers are really tough customers. Walt is a tough customer. Just keep away from him.
    See also: customer, tough

    McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

    Kommentar
    Redensart:
    Nicht unterstüzt.
    #2Verfasserw17 Mär. 09, 17:38
    Kommentar
    ok, was dazu gelernt! :-)
    #3VerfasserAMS19 Mär. 09, 09:18
    Kommentar
    We could justify the thread by taking MiMo's suggestion of adding this translation as another alternative for mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. (-:
    #4Verfasserhm -- us (236141) 20 Mär. 09, 21:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt