• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Wrong entry

See you later! - Bis gleich!

15 replies   
Comment
Zumindest für UK stimmt das wohl nicht. Das sagt man hier ganz normal zum Abschied, auch wenn man sich - wie beide wissen - erst nächste Woche wieder sieht.

Ich schlage 'Bis dann!' vor, das ist zeitlich unbestimmt.
AuthorTSO21 Mar 09, 17:20
Context/ examples
Comment
Der Eintrag existiert doch gar nicht.
#1AuthorWachtelkönig (396690) 21 Mar 09, 17:37
Comment
Es heißt ja auch "See you later! - Bis später!", sorry, falschen Titel eingetragen.
#2AuthorTSO21 Mar 09, 17:38
Comment
@ TSO: Wie 'spät' darf denn 'später' bei Dir nicht sein ? . . .

'Später am Tag, in der Woche, im Monat, im Jahr, im Leben, im nächsten Leben' ? . . . ;-)
#3AuthorDaddy . . . (533448) 21 Mar 09, 23:14
Comment
Wenn du sagst 'Bis später!' erwartest du ein Wiedersehen bis Ende des Tages. Habe ich noch nie anders gehört.
#4AuthorTSO21 Mar 09, 23:38
Suggestions

See you later!

-

Bis demnächst!; bis dann!



Context/ examples
Wir treffen uns also um 16 Uhr. Bis später! (Später = 16 Uhr)
Ok, I'll meet you at 4 o'clock then. See you then!
(Then = 4 pm.)

==> Bis später! = See you then!

A:It was a great party, Joan. Bye!
B:See you later!

A:Thank God that lecture's over! It was so boring I nearly fell asleep!
B:Yeah, good thing we don't have that prof again for another week! Got to go - see you later!

==> "See you later" = "Bis dann" "Bis demnächst".
In diesen Beispielen könnte man auch sagen "See you!"
Comment
Ich gebe TSO Recht, "See you later" heißt meistens nicht dasselbe wie "Bis später".

Likewise "See you then" is not the same as "Bis dann" (though one might be tempted to think it was).

My German flatmate's sister writes/says "Bis die Tage". Auch eine unbestimmte Zeit.

#5AuthorMary nz/a (431018) 22 Mar 09, 01:35
Comment
Das deckt sich auch mit meinen Erfahrungen (in USA), "see you (later)" kann durchaus einige Tage meinen.

Auf Deutsch würde ich in diesen Situationen "Bis dann", "Bis die Tage" oder "man sieht sich" verwenden.

"Bis später" würde bei mir auch ein weiteres Treffen am selben Tag bedeuten (evtl. um 3 Uhr nachts verwendet auch nach dem Schlafen oder erst nachmittags)
#6AuthorNEmo22 Mar 09, 02:21
Comment
Das war hier mein anfänglisches Kommunikations-Problem, als ich in die U.S.A. gezogen bin. Hat jemand gesagt: "talk (to you) later", dachte ich, wir sprechen uns später, e.g. in ein paar Stunden. Ha.
"Talk/ see you later" kann aber auch heissen, "ich rede nie mehr mit dir, ist mir doch egal".:0)

Ich wäre auch für eine Änderung.

Gleiches gilt für "Talk to you soon". mMn ist es nicht ganz so ungewiss wie "later", hat also schon eher ein "commitment", aber heisst auch nicht viel.

Allerdings braucht das wahrscheinlich keinen eigenen Eintrag, das kann man sich selbst aus den LEO-Vokabeln "t.t.y.l.", und "soon" zusammen-reimen.
#7AuthorGretaG (576150) 22 Mar 09, 04:25
Comment
Die Bedeutung "ist mir doch egal" würde ich aber eher in den Kulturunterschied stecken.

"I'll think about it" würde auch niemand mit "vergiss es" übersetzen, trotzdem heißt es das.
Da gibt es ja noch tausend andere Beispiele, denn in den USA scheint es viel mehr Euphemismen zu geben.
Da muss man sich eben dran gewöhnen, dass vieles anders gemeint ist.

Ich hatte (und habe) da auch immer Probleme, ein Lob/eine bewertende Aussage in die richtige Schublade zu stecken. Zum Glück sind meine Hauptkontakte auch nicht amerikanischer Herkunft und genauso ehrlich wie ich. Da weiß ich, wie ich sowas zu nehmen habe.
Die "du bist mir egal"="see you later" Übersetzung würde ich in den gleichen Kontext setzen.

Die Änderung von "bis später" in "Bis dann" oder "wir sehen und" unterstütze ich weiterhin, das sehe ich als Übersetzung an. (Grußformeln sind ja eh immer schwierig)
#8AuthorNEmo22 Mar 09, 04:59
Comment
OT: Verdammt, ich musste grade sehen, dass ich anfänglisches schrieb (nachdem ich in einem anderen Faden Fehler kritisierte). Sehr schön.

@NEmo, das "mir doch egal" war eher emphasis m.
#9AuthorGretaG (576150) 22 Mar 09, 11:21
Comment
Greata, schreib doch beim nächsten mal gleich 'anfenglisches' . . .;-))
#10AuthorDaddy . . . (533448) 22 Mar 09, 12:10
Comment
Da bin ich froh, dass ich hier so hochkarätige Unterstützung finde. Es hat mich am Anfang wirklich verwirrt und diese Verwirrung wird durch LEO aufrecht erhalten.

Was haltet ihr von:
"Bis gleich!", "Bis später!" - "See you in a minute!" (höre ich hier auch ständig)
"Bis dann!" - "See you later!"
#11AuthorTSO22 Mar 09, 14:01
Comment
Supported.
#12Authororeg (353563) 23 Mar 09, 10:17
Comment
@NEmo: "Zum Glück sind meine Hauptkontakte auch nicht amerikanischer Herkunft und genauso ehrlich wie ich. Da weiß ich, wie ich sowas zu nehmen habe.
Die "du bist mir egal"="see you later" Übersetzung würde ich in den gleichen Kontext setzen."

I sincerely hope you manage to take a step back from your apparent German arrogance. Having lived and worked in Germany for over 6 years, I could never say that what you are describing is a case of Germans have a greater level of honesty in communication than my countryfolk, especially when it comes to "stock phrases" in the language. Take, for example, "Auf Wiedersehen", said to the shopkeeper out of courtesy as you are leaving the store you never intend to return to. "Directness" in communication, for good and for bad, is a trait that Germans hold more strongly to than North Americans.
#13Authorhb.wb09 Jun 09, 13:50
Suggestions

In a bit

-

Bis gleich



Comment
Often used by many people I know when they part company or even at the end of a brief phone call, especially when it is evident that they will see each other soon. That is to say, within the next few hours, and possibly even days.
#14AuthorSir Bitchass (603047) 09 Jun 09, 15:06
Comment
Thanks hb.wb - couldn't have said it any better. This constant "Americans are so superficial" bashing (read: they don't display the "world-famous" German rudeness and lack of tact") has been one of my pet peeves for years.
#15Authorgo_Habs_go (379735) 10 Jun 09, 18:21
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)