Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    擔擔麵 [ 担担面 ] dàndànmiàn - Dàndànmiàn

    Gegeben

    擔擔麵 [ 担担面 ] dàndànmiàn Kochk.

    Richtig?

    Dàndànmiàn

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar
    Würdet ihr 担担面 auch als "Dàndànmiàn", "Dandanmian" überetzen ( diesen Namen übernehmen ) ? Bei " Nudeln Sichuaner Art " bin ich mir ziemlich sicher, da es sehr plausibel ist und außerdem auch auf Englisch beim "Baidu" so übersetzt wurde.

    Danke, euch schon mal !
    Verfasser soldier (313210) 22 Mär. 09, 08:30
    Vorschläge

    担担面

    -

    Dandan Nudeln



    Kontext/ Beispiele
    Dandan Nudeln, Nudeln Sichuaner Art (Nudeln mit einer scharfen Sauce aus eingelegtem Gemüse, Chilli Öl, Sichuan Pfeffer, Schwein und Frühlingszwiebeln)

    Dandan Nudeln, Nudeln Sichuaner Art (Nudeln in einer scharfen Soße mit Schweinefleisch)....


    http://en.wikipedia.org/wiki/Dan_dan_noodles
    Dan dan noodles is a classic dish of Chinese Sichuan cuisine. It consists of a spicy sauce containing preserved vegetables, chili oil, Sichuan peppers, pork, and scallions served over noodles. In American Chinese food and with many modern vendors, ground peanuts, peanut butter, or sesame paste are added, resulting in a stark contrast from the old, authentic version.
    Kommentar
    Ich würde eher dazu tendieren, Dandan Nudeln zu schreiben und dahinter eine genauere Erläuterung des Gerichts.

    Mir fehlt bei den Übersetzungen chin. Gerichte immer die Beschreibung, was genau drin ist.

    Nehmen wir z.B. 蚂蚁上树, 红烧茄子, 上海面 etc. Ameisen klettern auf den Baum sagt mir genauso wenig wie in Sojasoße geschmorte Auberginen oder Shanghai Nudeln.
    Sprich, ich würde z.B. gerne wissen, ist da normalerweise Fleisch drin, oder nicht, ist das eher eine Suppe etc.
    #1VerfasserMolihua (475515) 22 Mär. 09, 11:27
    Kommentar
    Danke, es klingt sehr gut dein Vorschlag, eigentlich würde ich die meisten Gerichte sowieso lieber so übersetzten, da es sonst den kult. Hintergrund komplett verloren geht. wie z.B. "麻婆豆腐 mápódòufu ", Mapo-Tofu, Mapo-Doufu ( rein als "scharfer Tofu-Eintopf mit Hackfleisch " ) zu übersetzen. :>
    #2Verfassersoldier (313210) 22 Mär. 09, 12:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt