•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    1. 活干, 2. 干活 - 1. Schufterei, Maloche, Arbeit , 2. schuften, malochen, arbeiten

    Gegeben

    1. 活干, 2. 干活

    Richtig?

    1. Schufterei, Maloche, Arbeit , 2. schuften, malochen, arbeiten

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    我没有活干 = ich habe keine Arbeit.
    我不干活 = ich arbeite nicht.
    Kommentar
    Ich kenne eigentlich nur "干活".
    Ist 活干 = Arbeit, 干活 = arbeiten richtig übersetzt ? ist "活干 bzw. 干活" Umgangssprache und regional, oder wird es landesweit verstanden ?
    Oder sind "活干" und "干活" austauschbar bei der Verwendung.

    Danke ! :>
    Verfassersoldier (313210) 28 Mär. 09, 13:21
    Kommentar
    Unter Vorbehalt, da ich keine chin. Muttersprachlerin bin: ich hab' das immer verstanden als "我没有活(可)干" - aus Beijing kenne ich diesen Ausdruck. Vielleicht ist es nicht gerade Schriftchinesisch... aber als Nomen würde ich 活干 nicht übersetzen.
    #1Verfasserkaoya (406116) 31 Mär. 09, 14:46
    Kommentar
    Danke kaoya, schon mal gut zu wissen, ich warte mal was die anderen sagen ! :>
    #2Verfassersoldier (313210) 31 Mär. 09, 17:21
    Kommentar
    我没有活干。‘活’= Arbeit, '干'= tun,machen usw. (Ich habe keine Arbeit zu tun.)
    我不干活。'干活'= arbeiten (Ich arbeite nicht.)
    In beiden Sätzen ist "活" als Substantiv (Arbeit),'干' als Verb (tun, machen...).

    Hauptsächlich werden in Nordchina gesprochen. Aber versteht man überall.
    #3Verfasser15Uhr02 Apr. 09, 15:35
    Kommentar
    Danke "15Uhr" jetzt verstehe ich die Bedeutung zwischen "活干" "干活" ! Hehe, :> Echt cool was neues gelernt zu haben!
    #4Verfassersoldier (313210) 02 Apr. 09, 17:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt