• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Werbung
Gegeben

Hohe Lebensdauer

13 Antworten   
Richtig?

High Lifetime

Beispiele/ Definitionen mit Quellen
Es geht um die Lebensdauer eines technischen Produktes in einer Aufzählung der diversen Eigenschaften.
Kommentar
Ist 'high' hier korrekt oder wäre "long lifetime" besser?
Danke im Voraus!
VerfasserElky (452612) 08 Apr 09, 10:25
Vorschläge

Lebensdauer

-

life expectancy



Kommentar
Lifetime is not possible in this context
#1VerfasserBrit08 Apr 09, 10:29
Kommentar
Das überrascht mich jetzt doch etwas, da auch in vielen englischen Datenblättern 'lifetime' angegeben ist (manchmal auch nur 'life') - und meine Frage nach 'long' oder 'high' ist damit noch nicht beantwortet...
#2VerfasserElky (452612) 08 Apr 09, 10:39
Kommentar
I would use "long". However, I agree with Brit. Lifetime sounds strange in this case. I use "service life" for "die Lebensdauer eines technischen Produktes"
#3VerfasserMikeAL (457466) 08 Apr 09, 10:43
Kommentar
The life of the product is long.

also

The product has a long life cycle.
#4VerfasserTimo08 Apr 09, 10:44
Kommentar
I wouldn't be surprised to see “lifetime” used in respect of some consumable items, e.g. batteries, but I too would use “long life” in most cases.
#5VerfasserSteve (BE)08 Apr 09, 11:02
Vorschläge

life

-

Lebensdauer



Kontext/ Beispiele
In einer amer. Broschüre gesehen: "The process provides a nitrides case ... that extends ring life". "ring" ist hier das techn. Teil.
#6Verfassersasteck (1210242) 11 Okt 17, 16:57
Kommentar
M. E. ist "high life(time)" allemal "Denglisch" ...

Im Übrigen kommt mir auch im Deutschen die "hohe Dauer" ziemlich schräg vor.
#7VerfasserWoody 1 (455616) 12 Okt 17, 08:36
Vorschläge

long life

-



Kontext/ Beispiele
Schon zu meinen Kinderzeiten wurde in der Batteriewerbung mit den Trommelhäschen damit geworben dass es sich um long life Batterien handle...

Die Konkurrenz hat heute sogar eine ganze Produktserie so betitelt:
#8VerfasserRapunella (417758) 12 Okt 17, 10:18
Kommentar
I think 'long lifetime' is perfectly okay, in fact normal.

Products with a long lifetime might be described as 'long-life' products (batteries or whatever).
#9Verfasserescoville (237761) 12 Okt 17, 13:05
Vorschläge

Lifetime error

-

Laufzeitfehler



Kommentar
Von "unseren" (firmeneigenen) Amerikanern ist die Übersetzung von Laufzeitfehler "Lifetime error".  Ist das nun falsch? Warum verwenden das dann muttersprachliche Amerikaner?
#10Verfasserulinne (894128) 12 Okt 17, 14:29
Kommentar
#10 Sehr merkwürdig. Ich kenne nur "runtime error" für "Laufzeitfehler".
#11VerfasserDer Handelsmann (913179) 12 Okt 17, 14:35
Vorschläge

lange Lebensdauer



Kommentar
nicht "hohe"
#12VerfasserMöwe [de] (534573) 12 Okt 17, 14:39
Kommentar
re #12, stimmt, "hohe" geht zusammen mit "Lebenserwartung" ... nicht mit "...dauer" ...
#13Verfasserno me bré (700807) 12 Okt 17, 17:41
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.