• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Source Language Term

Hohe Lebensdauer

13 replies   
Correct?

High Lifetime

Examples/ definitions with source references
Es geht um die Lebensdauer eines technischen Produktes in einer Aufzählung der diversen Eigenschaften.
Comment
Ist 'high' hier korrekt oder wäre "long lifetime" besser?
Danke im Voraus!
AuthorElky (452612) 08 Apr 09, 10:25
Suggestions

Lebensdauer

-

life expectancy



Comment
Lifetime is not possible in this context
#1AuthorBrit08 Apr 09, 10:29
Comment
Das überrascht mich jetzt doch etwas, da auch in vielen englischen Datenblättern 'lifetime' angegeben ist (manchmal auch nur 'life') - und meine Frage nach 'long' oder 'high' ist damit noch nicht beantwortet...
#2AuthorElky (452612) 08 Apr 09, 10:39
Comment
I would use "long". However, I agree with Brit. Lifetime sounds strange in this case. I use "service life" for "die Lebensdauer eines technischen Produktes"
#3AuthorMikeAL (457466) 08 Apr 09, 10:43
Comment
The life of the product is long.

also

The product has a long life cycle.
#4AuthorTimo08 Apr 09, 10:44
Comment
I wouldn't be surprised to see “lifetime” used in respect of some consumable items, e.g. batteries, but I too would use “long life” in most cases.
#5AuthorSteve (BE)08 Apr 09, 11:02
Suggestions

life

-

Lebensdauer



Context/ examples
In einer amer. Broschüre gesehen: "The process provides a nitrides case ... that extends ring life". "ring" ist hier das techn. Teil.
#6Authorsasteck (1210242) 11 Oct 17, 16:57
Comment
M. E. ist "high life(time)" allemal "Denglisch" ...

Im Übrigen kommt mir auch im Deutschen die "hohe Dauer" ziemlich schräg vor.
#7AuthorWoody 1 (455616) 12 Oct 17, 08:36
Suggestions

long life

-



Context/ examples
Schon zu meinen Kinderzeiten wurde in der Batteriewerbung mit den Trommelhäschen damit geworben dass es sich um long life Batterien handle...

Die Konkurrenz hat heute sogar eine ganze Produktserie so betitelt:
#8AuthorRapunella (417758) 12 Oct 17, 10:18
Comment
I think 'long lifetime' is perfectly okay, in fact normal.

Products with a long lifetime might be described as 'long-life' products (batteries or whatever).
#9Authorescoville (237761) 12 Oct 17, 13:05
Suggestions

Lifetime error

-

Laufzeitfehler



Comment
Von "unseren" (firmeneigenen) Amerikanern ist die Übersetzung von Laufzeitfehler "Lifetime error".  Ist das nun falsch? Warum verwenden das dann muttersprachliche Amerikaner?
#10Authorulinne (894128) 12 Oct 17, 14:29
Comment
#10 Sehr merkwürdig. Ich kenne nur "runtime error" für "Laufzeitfehler".
#11AuthorDer Handelsmann (913179) 12 Oct 17, 14:35
Suggestions

lange Lebensdauer



Comment
nicht "hohe"
#12AuthorMöwe [de] (534573) 12 Oct 17, 14:39
Comment
re #12, stimmt, "hohe" geht zusammen mit "Lebenserwartung" ... nicht mit "...dauer" ...
#13Authorno me bré (700807) 12 Oct 17, 17:41
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)