Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Christbaumkugel - Christmas ball ornament, Christmas bauble, Christmas tree ball

    Gegeben

    Christbaumkugel

    Richtig?

    Christmas ball ornament, Christmas bauble, Christmas tree ball

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar
    hmmm, wirklich?
    meine englische Verwandschaft behauptet gönnerhaft, "I know what you mean when you say C. tree bauble, but we just call them Christmas tree decorations."

    Auch der Hinweis auf "tinsel, paper stars, the fairy on top", die ja auch alle "decorations" sind, fruchtet nichts. Fazit: "we just don't call them by a separate word".

    Stimmt das? Oder benutzen die EngländerInnen / AmerikanerInnen / NeuseeländerInnen etc. hier eines der von Leo vorgeschlagenen Entsprechungen, und meine Verwandschaft sollte mal ab und zu ein gutes Wörterbuch lesen?

    Verfasserspinatwachtel30 Apr. 09, 11:59
    Kommentar
    My US family uses "ornaments", or "Christmas tree ornaments". Christmas decorations are the rest of the stuff (giant plastic reindeer, tacky colored lights and the like) that does not go on the actual tree.
    If required to distinguish between the simple round balls and other ornaments, we might say "Christmas-tree ball" in a pinch, but I otherwise agree with your in-laws.
    Though I thought a bauble is anything shiny hung on the tree (aside from tinsel). And we tend to place angels at the top of the tree.
    #1VerfasserSelkie (236097) 30 Apr. 09, 12:06
    Vorschläge

    .

    -

    .



    Kommentar
    "Christmas ornaments" or short "X-Mas ornaments" in US
    #2VerfasserDieter <DE><US> (347797) 30 Apr. 09, 12:22
    Vorschläge

    Christbaumkugel

    -

    baubles



    Kommentar
    I'd simply refer to them as baubles. The fact they go on the tree goes without saying. "Christmas ornaments" is just as general as "Christmas decorations".
    #3VerfasserDW (EN) (241915) 30 Apr. 09, 12:53
    Vorschläge

    Christbaumkugel

    -

    baubles



    Kontext/ Beispiele
    "Let's decorate the Christmas tree – you put the tinsel on, I'll do the baubles, then we can put the lights on together."
    Kommentar
    I would agree with DW. If someone said "Christmas decorations" to me I would probably think of baubles first, though of course it would actually include the tinsel, angel, candles, chocolate dangly things and whatever else you could stick on a tree to decorate it. Also, Christmas decorations don't have to go on the tree, you may also have tinsel hanging from the walls, mistletoe above a door, the possibilities are endless. I would just call a bauble a bauble, as it is only used at Christmas, and *usually* on a tree.
    #4VerfasserHotmetal (BE) (374829) 30 Apr. 09, 15:05
    Kommentar
    (Frage am Rande: Wie um alles in der Welt kommst du am 30. April auf so eine Frage?)
    #5Verfassertigger (236106) 30 Apr. 09, 15:13
    Kommentar
    I basically agree with Selkie. In my family, we call them "Christmas balls," the other things that go on the tree are "ornaments" and decorations are scattered about the room(s).
    #6VerfasserCarly-AE (237428) 30 Apr. 09, 15:23
    Vorschläge

    Christbaumkugel

    -

    Xmas ball/bauble



    Kommentar
    Ornament is any item you could hang to the tree or place in other spots like window sills, not necessarily ball-shaped, e.g. the "pickle ornament" which is - only in the US - believed to have a German origin ;-)

    Agree with Carly #6
    #7Verfassergast30 Apr. 09, 18:04
    Kommentar
    #spinatwachtel: I (Brit) would also have said exactly what your English relations said: "we just call them Christmas tree decorations" and "we just don't call them by a separate word"

    Re "Christbaumkugel", I agree with #3 + #4 re "bauble" in Britain
    #8VerfasserKinkyAfro (587241) 30 Apr. 09, 18:22
    Vorschläge

    Christmas ornaments



    Kommentar
    (ball-shaped/round) Christmas(-tree) ornaments
    ~ (glass) (Christmas-tree) balls


    There seems to be an AE/BE difference here. For us, 'bauble' is an old-fashioned word now used only figuratively, for shiny, frivolous decorations that have little intrinsic value. We don't use it for any literal modern ornament, AFAIK. If I heard someone use it in relation to a Christmas tree, I personally might picture something much smaller than a full-size ornament, more like the kind of tiny shiny balls (1/4 - 1/2 inch) that sometimes come in chains, like garlands.

    If the context was already Christmas decorations, the word for the spherical Christmas-tree ornaments, as opposed to other ornaments, would just be, well, ornaments. Or maybe also just balls. Here, you take this box of elves and I'll do the red ornaments/(glass) balls.

    To me an ornament is anything that hangs from or perches individually on one branch, like a ball, a star, a bird, an angel, an elf, a candy cane, etc. Other things that go on the tree I would call decorations, like tinsel (what some people call garland -- fuzzy metallic ropes), icicles (what some people call tinsel -- thin metallic individual strands, used to be real foil), and (strings of) lights. But in general, yes, decorations is the broader category that includes tree ornaments.
    #9Verfasserhm -- us (236141) 30 Apr. 09, 18:30
    Kommentar
    I have to agree with hm--us. I don't think I could say "bauble" with a straight face.

    Christmas decorations: all the Christmas stuff.
    Christmas ornaments: all the things that (mostly) hang on the tree.

    I don't think I would say Christmas balls. Maybe, if I had to, to somehow distinguish between the stars and the shiny glass balls, but really, to me the balls are the prototypical Christmas ornaments, so I don't think I'd usually have to call them balls.
    #10VerfasserAmy-MiMi (236989) 30 Apr. 09, 20:16
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    I do not believe that Xmas balls or baubles can be downright wrong (compare URL above - the latter ("ornaments" depicting more than ball-shaped/spheric items...
    #11Verfassergast30 Apr. 09, 21:14
    Kommentar
    I don't think anyone claimed "Christmas bauble" or "Christmas balls" was downright wrong. The question was what do "EngländerInnen / AmerikanerInnen / NeuseeländerInnen hier" actually say. And for the Americans at least (not sure of your nationality, gast), Christmas bauble is considered rare, old-fashioned or funny. That's not the same as "downright wrong". And of course one can get hits for lots of search terms on Google. A comparison of the relative frequency of the hits gives some idea of what is common.

    Christmas bauble = 52,900 hits, not an overwhelming number considering the commercial frenzy with which many Americans celebrate Christmas

    Christmas ball = 318,000 hits, not insignificant

    Christmas ornament = 1,600,000 hits. By far the most common, though this is to be expected as the Americans tended to agree that this was a general term that described ornaments in many shapes (balls, stars, candy canes, elves, birds, angels, etc.)

    spinatwachtel: I'll dutifully add Christmas bauble to my list of English words that should be learnt. It will occur before wain, alphabetically.
    #12VerfasserAmy-MiMi (236989) 30 Apr. 09, 22:49
    Kommentar
    I've always associated "baubles" with rather splashy costume jewelry.
    #13VerfasserCarly-AE (237428) 30 Apr. 09, 23:45
    Kommentar
    Yep, me too. Or at least, inexpensive pretty little decorative accessories, amusing trifles to wear. Baubles, bangles, and beads. (-:
    #14Verfasserhm -- us (236141) 30 Apr. 09, 23:53
    Kommentar
    Yeah, pretty trifles :-) I still have the remnants of my baubles, bangles, and beads :-)
    #15VerfasserCarly-AE (237428) 01 Mai 09, 00:09
    Vorschläge

    baubles

    -

    baubles



    Kommentar
    I got over this term in J. Webb's song "The Highwayman" where it says:

    I was a highwayman. Along the coach roads I did ride
    With sword and pistol by my side
    Many a young maid lost her baubles to my trade
    Many a soldier shed his lifeblood on my blade

    So I suggest that at least in this context it's jewelry, the cheap sort of.
    #16Verfasserlooking-glass10 Nov. 09, 11:10
    Kommentar
    I got over this term

    Glad you survived, then! :-) (I think you mean "I came across"...)

    And, just to clarify: as already indicated in #3 and #4, "bauble" on its own is sufficient when referring to one of these spherical/oval tree decorations in Britain. It sounds strange to refer to them as Christmas baubles. Indeed, that might well explain the relatively low number of Google hits in #12.

    BTW, the other, negative meaning of bauble mentioned by the American posters is also found in British English.
    #17VerfasserKinkyAfro (587241) 10 Nov. 09, 12:31
    Vorschläge

    LEO übersetzt wohl öfter unkorrekt...

    -

    Ich weiss... n bisschen spät..aber ich hätte da auch was zu zu sagen...



    Kommentar
    um mal auf das, vom Threadersteller bezeichnete Problem zurückzukommen, dass die von LEO vorgeschlagenen Wörter zu Christbaumkugel, gar nicht bekannt sind, bei den native speakern (von England war hier wohl die Rede), muss ich sagen, dass ich mich da nur anschliessen kann.

    Ich habe sehr viel mit Amerikanern aus verschiedenen Regionen/Staaten Amerikas zu tun und früher habe ich hier oft geschaut, wenn ich mir mal nicht ganz sicher war, wie ich jetzt etwas korrekt übersetze, zumal ich es eigentlich immer toll fand, dass hier immer beisteht ob AE oder BE und ob Britischer Slang oder Ami-Slang, als auch gewöhnliche also umgangssprachliche Ausdrücke im englischen/amerikanischen, die dann ja eigentlich jedem Bewohner des jeweiligen Landes geläufig sein müssten..nur habe ich dann bis zu einem gewissen Zeitpunkt, nämlich dem Zeitpunkt wo ich es leid war, immer wie ein Volltrottel dazustehen und belächelt zu werden, bzw. zu hören, wie süüüssich doch bin mit meinen komischen Audrücken, die Erfarung gemacht, dass die Leute die Wörter noch nie in ihrem Leben gehört haben. Mindestens 8x hatte ich diese Situation, die dann jedesmal in Diskussionen geendet hat, wer auf sowas kommt. Vor allem bei der Übersetzung des Wortes 'gespannt (sein)' gab es Lacher ohne Ende und ich wurde jedesmal angeschaut wie Auto, mit dem Satz: 'Wie meinen?'

    Aber nach 'gespannt (sein)' gab es noch viele andere Übersetzungen, die noch kein Ami gehört hat, hier bei LEO aber als Umgangssprache angepriesen wird. Gibt es hier eigentlich irgendwo einen Thread wo man sowas melden kann? Denn wär echt toll, wenn das mal alles überarbeitet wird so nach und nach. Vielleicht trau ich mich dann auch wieder LEO zu nutzen. Denn seitdem ich keine Lust mehr auf die Erfahrung hab nutz ich eine andere Seie, jedoch meine 1.Wahl ist seitdem für teuer Geld einen Kollegen anzurufen der native speaker ist.
    #18VerfasserLeelith (654015) 25 Dez. 10, 17:37
    Kontext/ Beispiele
    sieh mal hier:
    Kommentar
    #19Verfassergrela (567089) 25 Dez. 10, 18:00
    Kommentar
    I agree that to an American ear, "bauble" is not the right word. In my experience, a "bauble" is a cheap little ornament or piece jewelry, not a Christmas tree decoration.

    See http://dictionary.reference.com/browse/bauble , which explains that the usual AE term is "Christmas ornament".
    #20Verfassereric (new york) (63613) 25 Dez. 10, 19:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt