Comment | Dito (erneut).
- Die deutsche Seite spricht nicht von Gefaehrdung, darum kein "risk", "thread", "dangerous" oder "hazardous" auf der englischen.
- Sie spricht nicht von Grundwasser oder Guelle, sondern von Abwasser. Das ist schlicht und ergreifend Brauchwasser auf dem Weg zur Klaeranlage.
Du kannst frei uebersetzen, wenn du weisst, was die Autoren aussagen wollen. Wenn du dir aber nicht sicher bist, dann interpretiere bitte nichts. Chemische Abfaelle im Abwasser koennen vielerlei negative Konsequenzen haben: Angriff auf Rohrleitungen, Toxikologie, Stoerung des Klaerwerkprozesses, Grundwasserverunreinigung, Gestank...
DW: Vom Kontext her denke ich aber, dass gerade das gemeint sein könnte. DW, es ist absolut sinnlos, wenn wir hier Kontextraten veranstalten und du uns diesen nicht zur Verfuegung stellst. Die beiden englischen Links helfen nicht bei der Uebersetzung des deutschen Satzes. Wenn du mehr Kontext lieferst, koennten wir unsere Meinung zu freieren Uebersetzungen auessern, aber ausgehend von den vier Worten, die wir haben, sind die Vorschlaege von virus (#3) und CJ (#10) mAn die einzig korrekten. |
---|