Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    kalte Füsse bekommen - avere i piedi freddi

    Gegeben

    kalte Füsse bekommen

    Richtig?

    avere i piedi freddi

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    un proverbio tedesco
    Kommentar
    Jemand bekommt "kalte Füsse" (im übertragenen Sinne); d.h.jemand bekommt plötzlich Angst.

    Grazie in anticipo e una Buona Domenica.
    Verfasser tedescha63 (464895) 17 Mai 09, 14:28
    Vorschläge

    kalte Füsse bekommen

    -

    sudare freddo



    Kommentar
    Mai sentito, lo giuro.
    Al contrario, "sudare freddo" - non necessariamente solo con i piedi ;) - mi sembra più appropriato.
    #1VerfasserDante17 Mai 09, 14:58
    Kommentar
    No, Dante, sudare freddo non significa la stessa cosa.
    Sudare freddo dovrebbe corrispondere a to be in a cold sweat, per il quale LEO offre Blut und Wasser schwitzen. Siehe Wörterbuch: [en-de] cold sweat
    sudare freddo loc.v. CO emettere sudore e, contemporaneamente, essere colto da brividi di freddo, in seguito a stati morbosi o a una forte emozione | fig., essere in uno stato di forte tensione, di ansia, di paura e sim.: davanti ai giudici sudava freddo
    http://old.demauroparavia.it/116685

    Kalte Füße bekommen significa invece di ripensare una cosa che eri deciso di fare perché ti viene la paura.
    Per esempio:
    Vuoi andare sulle grosse montagne russe, ma quando tocca quasi a te di salire a bordo, ci ripensi e lasci la fila. Allora si dice: Du hast kalte Füße bekommen.

    Purtroppo non so come si dice in italiano.
    #2VerfasserAika (236276) 17 Mai 09, 15:14
    Vorschläge

    ---

    -

    ---



    Kommentar
    vielleicht, mi/ti/gli/usw. è venuta la tremarella

    ist nur eine Redensart: es heißt nicht, man zittert wirklich
    #3Verfasserleser17 Mai 09, 15:29
    Kommentar
    Hai ragione, Aika!
    Fermo restando che "avere i piedi freddi" non mi sembra espressione d'uso, proprongo "venir meno di coraggio" (gli è venuto meno il coraggio).
    #4VerfasserDante17 Mai 09, 15:44
    Kommentar
    @Dante: gli è venuto meno il corraggio

    @Aika: gli viene la paura

    sono d' accordo.

    @leser: gli viene il tremore-->secondo me sarebbe un po'meglio o cosa ne pensi ?

    Grazie a voi.
    #5Verfassertedescha63 (464895) 17 Mai 09, 16:56
    Vorschläge

    ---

    -

    ---



    Kommentar
    @leser: gli viene il tremore-->secondo me sarebbe un po'meglio o cosa ne pensi ?

    nein. gli viene il tremore sagt man nicht, und wenn doch, würde es wörtlich verstanden werden; daß man also vor Angst wirklich zittert.
    la tremarella ist eher im übetragenen Sinn zu verstehen. Ein bißchen - finde ich - wie kalte Füße kriegen.

    gli è venuto meno il corraggio ist auch OK. Aber nicht so farbig ausgedrückt.

    vielleicht gibt es noch andere Möglichkeiten...
    #6Verfasserleser17 Mai 09, 17:13
    Kommentar
    @leser
    io ancora una volta. La tremorella-> "Schiss" bekommen, per me sarebbe troppo drastico (?)Grazie a te
    #7Verfassertedescha63 (464895) 17 Mai 09, 17:37
    Kommentar
    Mein Vorschlag:

    "Lasciarsi prendere dalla paura".
    #8VerfasserBernd25 (442741) 17 Mai 09, 18:54
    Vorschläge

    -

    -

    -



    Kontext/ Beispiele
    Basandomi sul #2 di Aika

    Kalte Füße bekommen significa invece di ripensare una cosa che eri deciso di fare perché ti viene la paura.
    Per esempio:
    Vuoi andare sulle grosse montagne russe, ma quando tocca quasi a te di salire a bordo, ci ripensi e lasci la fila. Allora si dice: Du hast kalte Füße bekommen.

    Mein Vorschlag:

    Ha perso il coraggio per continuare = (scoraggiato/a)
    Mi manca il coraggio/gli manca il coraggio/ci manca il coraggio/Le manca il coraggio
    Kommentar
    ciao a tutti
    #9Verfasser4you17 Mai 09, 20:39
    Vorschläge

    ---

    -

    ---



    Kommentar
    @7

    ja, gli è venuta / gli ha preso la tremarella (und ähnl.) kann man auch mit Schiss kriegen übersetzen. Aber auch mit kalte Füße bekommen (finde ich). Also, je nach Kontext, würde ich sagen.

    Mein Eindruck ist, daß auf IT die Redensart praktisch nie wörtlich verstanden wird. Sie kann übrigens auch einen positiven Sinn haben: al mio primo appuntamento con Silvia mi è venuta la tremarella (als würde man vor einem Mischgefühl aus Vorfreude und Angst zittern).

    Die anderen Vorschläge (avere paura, gli è venuto meno il coraggio, perdere il coraggio, usw.) sind OK. Andererseits könnte man auch auf DE sagen, er hat den Mut verloren, er hat Angst gekriegt... also, venire la tremarella ist das einzige was mir eingefallen ist... es gibt bestimmt andere, bessere Varianten.

    #10Verfasserleser17 Mai 09, 22:18
    Vorschläge

    kalte Füsse bekommen

    -

    Gli viene la fifa -



    Kontext/ Beispiele
    -
    Kommentar
    In ogni caso si sente sempre dire in giro:

    Non ha più il coraggio di… rifiuta di andare avanti, per timore… (si) è intimorito.

    Gli è venuta la fifa, gli fa fifa gli viene la fifa, si caca già addosso, si è cacato addosso, si è fatto sotto per la paura, ecc.

    Non mi sovviene altro... :o)
    #11Verfasser4you18 Mai 09, 01:25
    Vorschläge

    kalte Füße bekommen

    -

    Aver freddo ai piedi



    Kontext/ Beispiele
    McKenzie (Italienisch-Professor in Princeton) führt es in einer 1912 geschriebenen Abhandlung auf eine italienische Redewendung "Aver freddo ai piedi" = "to be cold in the feet" zurück, im übertragenen Sinn "kein Geld haben" = "to have no money".
    Die heutige Bedeutung ist "Angst haben".
    Kommentar
    Ciao
    #12VerfasserTheMau[AU] (572683) 19 Mai 09, 05:06
    Vorschläge

    --

    -

    --



    Kommentar

    kalte Füße bekommen non è poi tanto difficile da tradurre in italiano.
    Dopo la spiegazione chiara e tonda di @Aika #2. kalte Füße bekommen non è altro che "aver paura"; aver paura di far un passo nell’incognito. Paura, stato d’animo costituito da inquietudine e grave turbamento, che si prova al pensiero o alla presenza di un pericolo vero o apparente. Se in questo caso la paura è esagerata in confronto a kalte Füße bekommen, allora bisogna ricorrere ai sinonimi:

    Synonyme für:
    paura
    tremore
    spavento
    terrore
    panico, fifa, fobia, sbigottimento, sgomento, spavento, tremarella, spaghetto
    timore
    preoccupazione, batticuore, apprensione, trepidazione, sospetto, ansia, inquietudine, allarme
    sgomento
    orrore, freddo
    spettro
    spettro [n]
    Bedeutung: affanno | Art: Nomen
    sofferenza, rovello, tensione, dispnea, spasimo, dolore, difficoltà respiratoria, ansito, afflizione, tribolazione, languore, ambascia, incertezza, asma, patimento, irrequietudine, struggimento, respiro affannoso, sollecitudine, strazio, oppressione, brama, soffocamento

    Bedeutung: agitazione | Art: Nomen
    apprensione, fastidio, affanno, sollevamento, casino, accaloramento, pandemonio, ebollizione, turbolenza, ansietà, smania, tumulto, preoccupazione, sommovimento, eccitazione, baraonda, putiferio, bollore, sgomento, turbamento, tormento, vivacità, ansia, frenesia, trepidazione, trambusto, confusione, ebbrezza, batticuore, subbuglio, sconvolgimento, nervosismo, irrequietezza, impazienza, inquietudine, commozione, concitazione, caos, scompiglio, fermento, tremarella, assillo, travaglio, ribollimento, timore, nervoso, pena, babele, disordine, irritazione, sbigottimento, angoscia, angustia, inquitetudine

    Bedeutung: angoscia | Art: Nomen
    avvilimento, scoraggiamento, croce, desolazione, accasciamento, miseria, abbattimento, sconforto, spina, infelicità

    Bedeutung: ansia | Art: Nomen
    disperazione, cruccio, attesa, incubo, curiosita

    Bedeutung: apprensione | Art: Nomen
    atterrimento

    Bedeutung: batticuore | Art: Nomen
    tachicardia, palpitazione, cardiopalmo

    Bedeutung: confusione | Art: Nomen
    terremoto, equivoco, baruffa, pasticcio, bolgia, quarantotto, sbaglio, stordimento, zuppa, bailamme, baldoria, scambio, sconcerto, clamore, intruglio, chiasso, babilonia, abbaglio, bordello, mescolanza, baccano, rivoluzione, errore, offuscamento, parapiglia, schiamazzo

    Bedeutung: diffidenza | Art: Nomen
    perplessità, scetticismo, titubanza, esitazione
    ________________________________________
    Bedeutung: ribrezzo | Art: Nomen
    raccapriccio, indignazione, avversione, disgusto, uggia, capriccio, insofferenza, repulsione, sdegno

    Bedeutung: sgomento | Art: Nomen
    smarrimento, freddo, terrore

    Bedeutung: sottomissione | Art: Nomen
    acquiescenza, subordinazione, servitù, disciplina, pecoraggine, stoltezza, soggezione, giogo, docilità, schiavitù, stolidità, pecorume, sudditanza, inferiorità, asservimento, stupidità, melensaggine, dipendenza, obbedienza, ottemperanza, conquista, viltà, servilismo, vassallaggio, ubbidienza, assoggettamento, rassegnazione

    Bedeutung: spaghetto | Art: Nomen
    spago

    Bedeutung: terrore | Art: Nomen
    spavento, panico, fobia, brivido, costernazione, fifa, spaghetto, tremito, terrore improvviso, orrore

    Bedeutung: timore | Art: Nomen
    allarme, pensiero, tema, scrupolo, ombra, agitazione, presentimento, tremore, dubbio, sfiducia, sospetto, impressione, timidezza

    Ich bekommen kalte Füße ...bald

    #13Verfasser4you19 Mai 09, 10:11
    Kontext/ Beispiele
    Kalte Füße bekommen:

    Diese Ausführungen sind ja enorm, aber meiner Meinung nach hat dieser Ausdruck in den meisten Fällen nichts mit Angst zu tun, sondern man hat vielleicht eine bessere Möglichkeit für die getroffene Entscheidung getroffen. Tritt von einem (vielleicht überhöhten) Angebot zurück etc.
    Paßt hier nicht das "farsi prendere dalla strizza"?
    Strizza steht doch für Bammel (fam.Schiß)Würde mich interessieren, ob man nicht in dieser Wortwahl übersetzen kann.
    Kommentar
    LG caprifoglio
    #14Verfassercaprifoglio19 Mai 09, 18:50
    Vorschläge

    --

    -

    --



    Kontext/ Beispiele
    -
    Kommentar
    Per me Kalte Füße bekommen è [FIFA], avere fifa - für Bammel -

    Ho fifa, ha la fifa, hanno fifa, avete fifa, Gli è venuta la fifa, gli fa fifa, gli viene la fifa, ecc.
    Non sta a me decidere, ma io direi così... kalte Füsse bekommen = avere fifa . 

    http://www.pons.eu/dict/search/results/?q=Bam...
    http://it.lingostudy.de/exec/SID_opP9mDZcXMJH...
    #15Verfasser4you19 Mai 09, 22:21
    Kommentar
    Vi ringrazio di cuore per tutte le proposte, in particolare 4you per le sue ricerche ampie.
    Grazie ancora una volta.
    #16Verfassertedescha63 (464895) 23 Mai 09, 15:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt