Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    Volente o nolente - Auf Biegen und Brechen

    Neuer Eintrag

    Volente o nolente - Auf Biegen und Brechen

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    www.wiktionary.org
    Verfassergeag007 (273004) 03 Jun. 09, 12:01
    Kommentar
    Pons übersetzt es volente o nolente mit wohl oder übel.

    http://pons.eu/dict/search/results/?q=wohl&in...

    Auf Biegen und Brechen dagegen mit ad ogni costo

    http://pons.eu/dict/search/results/?q=biegen...
    #1VerfasserPrincipessa03 Jun. 09, 16:05
    Kommentar
    Ich bin auch fürs Ablehnen, zumal http://www.wiktionary.org weder "volente" noch "nolente" kennt und "volente o nolente" schon gar nicht ("Forse cercavi: volante o niente").
    #2VerfasserMarco P (307881) 03 Jun. 09, 19:48
    Kommentar
    Das ist vermutlich die italienische Adaption des lateinischen "nolens volens", wie es scheint, was für principessas Übersetzung aus dem Pons sprechen würde.

    http://de.wiktionary.org/wiki/nolens_volens
    #3Verfasserray-c (408594) 03 Jun. 09, 19:54
    Kommentar
    ich suchte die übersetzung von "auf Biegen und Brechen2 und "volente o nolente" auf italienisch hat die gleiche Bedeutung von "ad ogni costo"
    #4Verfassergeag007 (273004) 04 Jun. 09, 11:06
    Kommentar
    geag007, was sagt denn der Sansoni dazu? (Habe leider auf der Arbeit kein Wörterbuch). Ich kann mir nicht vorstellen, dass "volente o nolente" die gleiche Bedeutung haben soll wie "ad ogni costo" (als Übersetzung für letzteres passt meines Erachtens "auf Biegen und Brechen" sehr gut).
    #5Verfasserray-c (408594) 04 Jun. 09, 11:13
    Vorschläge

    Volente o nolente

    -

    .



    Kommentar
    @ ray-c
    Ciao ray,faccio 2 esempi perchè anch'io vorrei capire bene:

    "Il servizio militare lo devi fare, volente o nolente."

    "Dobbiamo vincere ad ogni costo."

    ad ogni costo/um jeden Preis
    volente o nolente/auf Biegen und Brechen?

    Per capire meglio vorrei anche aggiungere:

    "Il servizio militare lo devi fare, con le buone o con le cattive."
    #6Verfasservolonotturno (599665) 04 Jun. 09, 11:52
    Kommentar
    volonotturno, per la tua prima frase direi in tedesco:

    "Du musst wohl oder übel den Militärdienst machen."
    oppure
    "Du musst den Militärdienst machen, ob du willst oder nicht."
    oppure
    "Den Militärdienst wirst du wohl machen müssen."

    "ad ogni costo" würde ich hier mit "um jeden Preis" übersetzen:
    "Wir müssen um jeden Preis gewinnen."

    Aber leider kann ich das nicht mit Wörterbuchzitaten untermauern, insofern ist meine bescheidene Meinung wohl eher nutzlos hier ...
    #7Verfasserray-c (408594) 04 Jun. 09, 12:58
    Kommentar
    No, al contrario, per me è importante, ti ringrazio.
    #8Verfasservolonotturno (599665) 04 Jun. 09, 15:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt