Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    bitte beachten Sie, ... - please take care...

    Gegeben

    bitte beachten Sie, ...

    Richtig?

    please take care...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    daß das Laugekonzentrat Cehmikalien enthält, die das Auskristallisieren der Lauge verhindern.
    Kommentar
    that the base concentrate contains chemicals which avoid crysallizing out.

    Kann man das so schreiben???

    Danke im voraus & Gruß.
    VerfasserSusi S.04 Jun. 09, 10:16
    Vorschläge

    Bitte beachten Sie daß ....

    -

    Please be aware that ...



    #1VerfasserWerner (236488) 04 Jun. 09, 10:19
    Kontext/ Beispiele
    Please be aware thatthe base concentrate contains chemicals that prevent precipitation.
    Kommentar
    Nein, kann man nicht....

    dein Vorschlag könnte sogar zurückübersetzt werden als "bitte stellen Sie sicher dass".
    auskristallisieren im chemischen Sinn = precipitate.


    #2VerfasserNick A. Lias04 Jun. 09, 10:20
    Kommentar
    @ 2:
    Werner is quite correct!!!
    #3VerfasserMike (BE)04 Jun. 09, 10:32
    Vorschläge

    be aware of

    -

    sicherstellen???



    Kommentar
    sicher stellen daß,...

    wäre sogar noch besser, da das Auskristallisieren unbedingt verhindert werden muß!

    Danke schon mal an alle!
    #4VerfasserSusi S.04 Jun. 09, 10:41
    Kommentar
    :-) nein take care kann als "sicherstellen" verstanden werden (obwohl es in deinem Satz auch nicht geht), und das ist es, was du nicht willst....
    #5VerfasserNick A. Lias04 Jun. 09, 10:44
    Kommentar
    Was willst du sagen?
    1.) Bitte achten Sie darauf, dass das Laugekonz. ... (Man muss dafür sorgen, dass die Chemikalien drin sind bzw. ein Konz. verwenden, wo die Chemikalien drin sind.)
    2.) Bitte beachten Sie, dass das Laugekonz. ... (Das Laugekonz. enthält in jedem Fall die Chemikalien, und auf diesen Umstand soll durch den Satz hingewiesen werden.)
    #6VerfasserMattes (236368) 04 Jun. 09, 10:45
    Kommentar
    die erste Version sollte es sein!
    #7VerfasserSusi S.04 Jun. 09, 10:55
    Kommentar
    Dann ist "be aware" falsch, "take care" geht; und "ensure" wäre mein Vorschlag :-)
    #8VerfasserMattes (236368) 04 Jun. 09, 10:59
    Kommentar
    Danke! Den nehme ich dann auch!
    #9VerfasserSusi S.04 Jun. 09, 11:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt