Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Untergebene / direkt unterstellte Mitarbeiter - direct staff?

    Gegeben

    Untergebene / direkt unterstellte Mitarbeiter

    Richtig?

    direct staff?

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Only the XY manager and his direct staff(?) are authorized to do ...whatever...
    Kommentar
    In den vorhandenen LEO-Diskussionen wird von der Verwendung "subordinates" abgeraten, da es abwertend verstanden werden kann.

    Ginge stattdessen "direct staff"? Nur "staff" alleine will ich nicht nehmen, da es für den Text wichtig ist, dass es nur die der betreffenden Person wirklich direkt unterstellten Mitarbeiter betrifft, nicht die Mitarbeiter der ganzen Firma.

    Oder "those who report to him"?
    VerfasserIngo Knito18 Jun. 09, 11:16
    Kommentar
    Kannst Du es vielleicht einfach mit "his team/ his department" formulieren?
    #1VerfasserCha-Cha (596739) 18 Jun. 09, 11:20
    Kommentar
    "...his immediate staff" würde auch gehen
    #2VerfasserMikeAL (457466) 18 Jun. 09, 11:24
    Kommentar
    Vielleicht auch: "Only XY and members of staff reporting directly to him..."
    #3Verfasserstefanie18 Jun. 09, 11:24
    Kommentar
    Danke!
    #4VerfasserIngo Knito18 Jun. 09, 11:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt