Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Unos dos mil ninos y mayores ... - Zwei Tausend Kinder und Erwachsene (siehe unten)

    Gegeben

    Unos dos mil ninos y mayores ...

    Richtig?

    Zwei Tausend Kinder und Erwachsene (siehe unten)

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Lehrmaterial
    Kommentar
    Der ganze Satz lautet:
    Unos dos mil ninos y mayores asistieron el miércoles por la tarde-noche a la Fiesta Infantil en benefico de las Hermanas de la Cruz.
    Mein Übersetzungsvorschlag:
    Zwei Tausen Kinder und Erwachsene nahmen Mittwoch nachmittags und abends beim Kinder-Benefiz-Fest von Hermanas de la Cruz teil.
    Als Alleinlernender bin ich für jede Verbesserung und Hilfe äußerst dankbar!
    VerfasserJimmy20 Jun. 09, 16:48
    Vorschläge

    Unos dos mil ninos y mayores asistieron el miércoles

    -

    Mein Vorschlag



    Kontext/ Beispiele
    Unos dos mil ninos y mayores asistieron el miércoles por la tarde-noche a la Fiesta Infantil en benefico de las Hermanas de la Cruz.
    Mein Übersetzungsvorschlag:
    Zwei Tausen Kinder und Erwachsene nahmen Mittwoch nachmittags und abends beim Kinder-Benefiz-Fest von Hermanas de la Cruz teil.
    Kommentar
    Ungefähr zweitausend Kinder und Erwachsene nahmen am Mittwochnachmittag und -abend am Kinder-Benefiz-Fest der Hermanas de la Cruz teil.
    #1Verfassermarvo20 Jun. 09, 17:53
    Vorschläge

    Leider nicht korrekt (beide Vorschläge)

    -

    Nein



    Kommentar

    "Fiesta Infantil en benefico de las Hermanas de la Cruz" bedeutet, dass das Kinderfest zugunsten der Hermanas abgehalten wird, während "Kinder-Benefiz-Fest der Hermanas de la Cruz" heißt, dass die Schwestern ein Fest zugunsten der Kinder veranstalten.

    Außerdem: "mayores" impliziert üblicherweise ältere Menschen oder sogar Senioren. Wenn Erwachsene gemeint wären, wäre im Text eher von "niños y adultos" die Rede.

    Also:
    Etwa zweitausend Kinder und ältere Menschen besuchten am Mittwoch Nachmittag und Abend das Kinderfest zugunsten der Hermanas de la Cruz.
    #2VerfasserParkaboy20 Jun. 09, 18:10
    Kommentar
    Könnte man Hermanas de la Cruz nicht mit Kreuzschwestern übersetzen? Oder ist das nicht genau derselbe Verein?
    #3VerfasserdomingO (568360) 20 Jun. 09, 19:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt