#13 Thanks for explaining.
I have no objection to "auf der Anklagebank sitzen" but I don't see why other options such as "wegen einer Sache vor Gericht stehen" and "sich dafür vor Gericht verantworten kann" should be discounted just because the OT refers to "stand in the dock",
Far from discounting, I like "sich dafür vor Gericht verantworten kann" best, in my ears it sounds a bit more ominous than the others - and "in the dock" sounds a bit ominous to me too. As for "wegen einer Sache" - wouldn't you have to qualify the "einer Sache" somehow for this context? I was asking about the Anklagebank because I wanted to know how it would be worded in German (whether DMS would tend to omit lebende and whether they would use "sitzen könnte" or "sitzen kann")
In the US, it was argued that putting the accused in the dock did not accord with the presumption of innocence; I think that was the main reason they were banned. That may be why the expression evokes a sense of threat to me or that and that one often reads "the prisoner in the dock" rather than "the accused".
As to why the reporter chose to use that idiom: I kind of doubt they built the reinforced glass box in the Ukrainian court just for the Russian soldiers:
and I remember seeing pictures of Pussy Riot members in an enclosure like that during their trial in Russia. Suspect they were a Soviet thing that hasn't been eliminated in Ukraine yet.