w lässt uns mal wieder raten, worauf er hinaus will, was Zitat und eigene Ergänzung ist...
Ich stimme C2DD zu, der LEO-Eintrag ist klar als "prenominal adjective" gemeint und gekennzeichnet ("adj.") - entsprechend auch der Eintrag zur
minimum en-route altitude--Mindestreisehöhe...Dictionary: en route. Auch für mich entspricht dem Regelgefühl, zwei-Wort-Ausdrücke bei adjektivischen Gebrauch mit Bindestrich zu verbinden.
Allerdings sehen das alle englischen Wörterbücher anders, in denen ich den adj. Gebrauch von
en route überhaupt verzeichnet finde (nur AHD, MW), und schreiben Adj. u. Adverb gleich (ohne Bindestrich).
Im Dt kann man
unterwegs nicht adjektivisch verwenden (Hier sind alle Wörterbücher meiner Meinung). Wie soll das dt. Adverb als Entsprechung der adjektivischen engl. Konstrukttion funktionieren? Da wäre eher an ein Präfix
R/reise- o.ä. zu denken...
Ja, ich denke der vorh. Eintrag ist korrekturbedürftig, nein der Vorschlag in #0 trifft es nicht.