Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich möchte mich von euch verabschieden... - Quiero deciros adiós

    Gegeben

    Ich möchte mich von euch verabschieden...

    Richtig?

    Quiero deciros adiós

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ich möchte mich von euch verabschieden da heute mein letzter Tag hier ist. Ich hatte eine super schöne Zeit hier und bedanke mich für alle Unterstützung.
    Ich wünsche euch einen schönen Sommer und weiterhin alles gute!
    Macht's gut!
    Annika

    Quiero deciros adiós porque es mi último día aquí. Tenía un tiempo super bién aquí y agradezco todo soporte.
    Os deseo un verano muy bién y además todo lo bueno y mucha suerte.
    Vayad bién!
    Annika
    Kommentar
    Möchte eine Abschiedsmail an meine Kollegen schreiben.
    Wär super wenn ihr das einmal Korrektur lesen könntet und vielleicht kann man den Text ja auch noch etwas schöner schreiben.
    Vielen Dank!
    Annika
    VerfasserAnnika17 Jul. 09, 10:41
    Vorschläge

    ...

    -

    ...



    Kommentar
    Braucht nicht mehr übersetzt werden.
    Schönes Wochenende...
    #1VerfasserAnnika17 Jul. 09, 12:38
    Vorschläge

    Quiero deciros adiós

    -

    auch: Me quiero despedir de ustedes/vosotros



    Kommentar
    ...
    #2VerfasserBacanal17 Jul. 09, 13:36
    Kommentar
    Os deseo un verano muy bién - besser: Os deseo un muy buen verano...

    Tenía un tiempo super bién - Tenía un super buen tiempo aquí...

    obwohl sich das tiempo hier ein bisschen wie Wetter anhört..

    vielleicht auch: Lo pasé muy bien aqui

    das Vayad bién! kann ich leider nicht beurteilen (ist regional, vielleicht(?)

    wir (Südamerika) würden sagen:

    ¡Que les vaya bien!
    #3VerfasserAiimy (427609) 21 Jul. 09, 18:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt