• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Source Language Term

lückenloser Wechsel

1 Follow-up   
Correct?

seamless succession

Comment
Der komplette Satz heißt:

Im Falle eines lückenlosen Wechsels innerhalb einer Position (gemeint ist Vorstandsposition, z.B. CFO)werden die ausgewiesenen Vergütung addiert.

Meine Fragen:
1. ist "seamless succession" richtig?
2. muss ich das "innerhalb einer Position" überhaupt ins englische übersetzen ("within one position"?)oder ist es klar das der Wechsel innerhalb einer Position stattfindet.

DANKE!!
AuthorJenny31 Jul 09, 12:27
Comment

Da succession ja "Nachfolge" heisst, sollte das klar sein.
(aber keine Gewähr, dass man das auch so sagt)
#1AuthorxMx (559255) 31 Jul 09, 14:10
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)