Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    glisser de la main - in den Händen entgleiten

    Falscher Eintrag

    glisser de la main - in den Händen entgleiten

    Kommentar
    Wenn überhaupt eine Präposition, dann nicht „in“, sondern „aus“. Noch besser fände ich aber „den Händen entgleiten“. Im Großen Duden finde ich z. B.: “Die Vase ist ihr / ihren Händen entglitten.“ Außerdem ist zu überlegen, ob dem dt. Plural „Händen“ der frz. Singular „de la main“ entsprechen muss. „Glisser des mains“ ist ja gutes Französisch, und es kommt auch im Dico vor, aber wieder mit „in den Händen entgleiten“ übersetzt.
    Verfasser mars (236327) 03 Aug. 09, 10:13
    Kommentar
    t.a.f d'accord pour (aus) den Händen (Dat.) entgleiten. Et je pense que "des mains" correspond mieux aux "Hände". Quand l'on veut indiquer qu'il ne s'agit vraiment que d'une main, je dirais que "de la main" correspond à "der Hand".
    #1Verfassernick92 (511654) 04 Aug. 09, 10:01
    Kommentar
    Meine unmaßgebliche Meinung dazu:

    aus den Händen gleiten
    den Händen entgleiten
    aus der Hand gleiten
    der Hand entgleiten

    Die Fassungen ohne Präposition empfinde ich als etwas abstrakter (i. S. v. keine Kontrolle mehr haben / ausüben können), diejenigen mit 'aus' transportieren für mein Gefühl mehr das reale Geschehen des Nicht-mehr-Festhaltens.
    #2VerfasserPierrot (236507) 04 Aug. 09, 15:24
    Kommentar
    Ich unterstütze die Formen, wie Pierrot sie bringt: Entweder Präposition oder Präfix.
    Die synthetischen Varianten empfinde ich als stilistisch gehobener.
    #3Verfassermanni3 (305129) 05 Aug. 09, 00:11
    Vorschläge

    glisser des mains (savon)

    -

    aus den Händen gleiten / flutschen



    Kommentar
    ich unterstütze alles obige. wobei die Bildungen mit "entgleiten" nach meiner Erfahrung literarisch, wenn nicht veraltet sind.

    sofern es sich um Seife handelt, flutscht sie mir übrigens immer aus den Händen ...
    #4Verfasseridaia (592475) 11 Aug. 09, 22:30
    Kommentar
    entgleiten = un peu vieilli
    flutschen = [pop.][fam]
    #5Verfassernick92 (511654) 12 Aug. 09, 13:09
    Kommentar
    "entgleiten" empfinde ich nicht als (ein bisschen) veraltet. 
    "flutschen" gehört für mich der norddeutschen Umgangssprache an.
    Auch DWDS nennt es landsch., norddt., umg.

    "entgleiten" mag nicht so oft auftreten wie "flutschen". Aber das im Alltag übliche Sprachregister ist nun mal die Umgangssprache und nicht der gehobene Sprachstil.
    "flutschen aus+D" entspricht übrigens "gleiten aus+D". "entflutschen" ist mir jedenfalls noch nie begegnet ;-))
    #6Verfassermanni3 (305129) 12 Aug. 09, 18:18
    Kommentar
    gehört denn der westdeutsche Bereich auch in den norddeutschen ? :)
    #7Verfassernick92 (511654) 12 Aug. 09, 22:39
    Kommentar
    Üblicherweise geht es bei solchen nicht weiter präzisierten Aussagen ohne Angaben zu den Isoglossen um den Nord-Süd-Unterschied, also um eine mehr oder weniger waagrechte Linie.

    [edit] Kluge (etym. WB) schreibt: nd. und ostmd. ( niederdeutsch, ostmitteldeutsch)

    s. Karten
    #8Verfassermanni3 (305129) 12 Aug. 09, 22:54
    Vorschläge

    glisser de la main

    -

    den Händen entgleiten



    Kommentar
    Natürlich lieber Präfigierung als Präposition !

    Präpositionen verwässern die Sprache, führen letztlich zum Aussterben der Flektionen. Das ist nur gut für diejenigen, die die deutsche Sprache gar nicht so genau lernen wollen ...
    #9Verfasserdragoniseuse19 Aug. 09, 23:36
    Vorschläge

    glisser de la (des) main(s)

    -

    aus der Hand (den Händen) rutschen



    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    ... ist mir noch eingefallen, und ich habe viele Beispiele gefunden, wo ich eine Übersetzung mit "glisser de la main" am treffendsten finde. ich selbst benutze "aus den Händen rutschen" in meiner normalen, "aus den Händen flutschen" in meiner Umgangssprache (z. B. mit den Kindern). und das habe ich auch nicht in Norddtl. gelernt, sondern im tiefsten Südwesten.
    #10Verfasseridaia (592475) 20 Aug. 09, 00:05
    Kommentar
    @ 10: "aus den Händen rutschen" gehört m.E. nicht in das gehobene Sprachregister. "aus den Händen gleiten" ist zwar altbewährt, aber nach meinem Sprachempfinden noch immer der beste Ausdruck.
    Ich persönlich nehme "rutschen" nur, wenn ich auf Eis hinfalle oder wenn mir jemand den Buckel "runter rutschen" soll.
    #11Verfasserhannabi (554425) 12 Sep. 09, 21:27
    Vorschläge

    glisser de la main

    -

    aus den Händen fallen / aus der Hand fallen



    Kommentar
    @ hannabi:
    natürlich ist das "rutschen" und "flutschen" nicht gehoben - man benutzt es aber. je nach Kontext würde ich übrigens "ist mir aus den Händen gefallen" sagen. mich würde interessieren, welche Ausdrücke in F benutzt werden - ob es z. B. einen Ausdruck gibt, der dem dt. "flutschen" entspricht, oder ob jeder - unabhängig von der sozialen Schicht und vom Sprachniveau - "glisser de la main" sagt.
    NB: rutschen kann man auch auf einer Rutschbahn (toboggan). wenn ich dagegen auf dem Eis hinfalle, rutsche ich nicht, sondern rutsche ich aus. und auf Schlittschuhen gleite ich übers Eis (je glisse sur la glace)...
    #12Verfasseridaia (592475) 12 Sep. 09, 23:31
    Kommentar
    @12 idaia: Das ist im Grunde die grundsätzliche Frage, was man von einem Wörterbuch erwartet. Ich persönlich stelle den Anspruch, dass es ein gehobenes Sprachniveau sein muss - "rutschen" und "flutschen" müssten unbedingt als umgangssprachlich gekennzeichnet sein (wovon hier nicht die Rede ist). Gehobenes Niveau wäre in diesem Fall: "aus den Händen gleiten" oder "aus der Hand fallen" ("aus den Händen fallen" lehne ich aus anderen Gründen ab).
    Stell dir vor, ein französischer Professor hält einen Vortrag vor deutschen Kollegen und ihm "flutscht" sein Manuskript "aus der Hand". Das würde zwar Heiterkeit erzeugen, wäre aber nicht adäquat.
    #13Verfasserhannabi (554425) 13 Sep. 09, 15:06
    Kommentar
    @ hannabi
    es hängt nicht zuletzt vom Objekt ab, ob es aus der Hand fällt oder flutscht. ein (glitschiges) Stück Seife flutscht, das (papierene) Manuskript fällt aus der Hand.
    ein gutes Wörterbuch sollte m. E. alles erklären/übersetzen und dabei idealerweise kenntlich machen, um welchen Sprachgebrauch es sich jeweils handelt.
    #14Verfasseridaia (592475) 14 Sep. 09, 00:09
    Kommentar
    Idaia, im Prinzip sind wir da einer Meinung. Aber bei gehobenem Sprachgebrauch "gleitet" oder "glitscht" die Seife aus der Hand..., wobei glitschen von gleiten kommt.
    Ich unterstütze die Vorschläge 1-3 von Pierrot in @2.
    #15Verfasserhannabi (554425) 14 Sep. 09, 11:23
    Kommentar
    Ich sehe gerade, dass Justine bereits reagiert hat, und freue mich über die relativ zügige Korrektur.
    #16Verfassermars (236327) 23 Sep. 09, 13:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt