备注 | @ soldier
Ja, das ist immer so eine Sache mit den 成语, sie werden im Chinesischen viel verwendet, wenn man es wortwörtlich übersetzt klingt es auf Deutsch oft kitschig oder pathetisch, übersetzt man kurz und knapp, geht aber etwas Sprachgefühl verloren. (Meine Meinung)
[edit] 不好意思, kann Deinen Link nicht öffnen (und habe Mühe, Langzeichen zu lesen), daher:
Für mich gehen alle 4 Versionen in Ordnung, je nach Zusammenhang. 1. Warum Angeln wider Glauben und Vernunft ist (sagt der strenge Tierfreund, der sich beim besten Willen nicht vorstellen kann, ein Tier zu fangen/töten) 2.Warum Angeln der himmlischen Ordnung schadet? (in einem kaiserlichen Dekret, das das Angeln im Hangzhouer Xihu verbietet) 3.Warum ist Angeln wider Recht und Gesetz? (Frage 2 in modernem Deutsch) 4.Warum ist Angeln schlecht ? (Frage eines Anglers an einen Angelgegner)
Spaß beiseite, ich würde aber neben der kurzen Übersetzung "schlecht", "unmenschlich" oder "rücksichtslos" gern auch eine "kitschige" Langversion im Deutschen behalten, damit klar ist, wo der Spruch herkommt. |
---|