Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Als ein wahres rhetorisches Meisterwerk kann ... genannt werden. - A real rhetorical masterpiece ...…

    Gegeben

    Als ein wahres rhetorisches Meisterwerk kann ... genannt werden.

    Richtig?

    A real rhetorical masterpiece ... can be called.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    A real rhetorical masterpiece the speech of the captain to his crew can be called.

    Als ein wahres rhetorisches Meisterwerk kann die Rede des Captains an seine Crew genannt werden.
    Kommentar
    Die word order verwirrt. Ich will möglichst nicht mit der "Rede des Captains" beginnen, da auf diesen Teil des Satzes die Betonung liegt und es in dem Kontext weniger gut kommt, wenn damit der Satz eingeleitet wird.
    VerfasserSaka8 (525564) 10 Aug. 09, 22:36
    Kommentar
    Sorry, your word order doesn't really work in English. The obvious translation is "The captain's speech to his crew can be called a real rhetorical masterpiece", but if you want to avoid that, all I can think of is something along the lines of:

    "It would be possible to describe the captain's speech to his crew as a real rhetorical masterpiece", but it's a bit awkward.
    #1VerfasserVillager (GB) (575909) 10 Aug. 09, 23:03
    Kommentar
    Vielleicht so?
    A real rhetorical masterpiece: that's what the speech of the captain to his crew can / could be called.
    #2VerfasserPeter <de> (236455) 11 Aug. 09, 02:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt