Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    vorhersehbaren Konflikt entschärfen - to defuse foreseeable conflicts

    Gegeben

    vorhersehbaren Konflikt entschärfen

    Richtig?

    to defuse foreseeable conflicts

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    or: tone down? calm down / clear a minefield before trouble arises ??

    The market share of «Tatort» at the audience group age 55+ can be increased by interconnecting the series with political, scientific, informational, documentational channels and programs as well as talk formats in order to substenciate actual social or political issues (i. e. problems of migration) and / or to defuse a sensitive theme of the episode (i. e. honor killings) before trouble arises.
    This way the series will not only reach new audiences / viewing groups (?)but will also arise interest at the commercial placing industry.

    "arise" ist doppelt. Was paßt als Ersatz?
    Kommentar
    Der Marktanteil der Serie X an der Zuschauergruppe 55+ kann durch die Verknüpfung der Serie mit politischen, wissenschaftlichen, Dokumentar- und Informationskanälen sowie Talk-Programmen erhöht werden, indem man diese dazu benutzt aktuelle soziale oder politische Brennpunkte (Migrationsprobleme) der Sendung zu untermauern oder sensible Themen (z. B. Ehrenmorde) der Sendung, die aller Voraussicht nach zu Ärger führen, im Voraus zu klären und zu entschärfen.
    So erreicht die Serie ein neues Publikum und wird zugleich interessanter für neue Werbespots von neuen Unternehmen.

    Könnt ihr bitte Vorschläge zu meinem englischen Text machen?
    Verfasser Karin Germany (563279) 19 Aug. 09, 15:03
    Kommentar
    "defuse" is okay, and your second "arise" should actually be "arouse": it will arouse interest.
    #1Verfasserdude (253248) 19 Aug. 09, 15:14
    Kontext/ Beispiele
    Ganz schüchterner Vorschlag: Anders herum anfangen. Dann wird es, glaube ich, verständlicher:
    Kommentar
    The market share of «24» at the audience group age 55+ can be increased and simultaneously attract new customers at the advertising industry by interconnecting the series with political, scientific, informational, documentational channels and programs as well as talk formats in order to substenciate actual social or political issues (i. e. problems of migration) and / or to defuse a sensitive theme of the episode before trouble arouses.

    Mein Englisch ist nicht sehr gut. Es würde mich freuen wenn ihr mir sagen würdet, ob ich hier richtig liege.
    #2VerfasserMeike19 Aug. 09, 15:20
    Kommentar
    The market share of «Tatort» at the audience group age 55+ can be increased by interconnecting the series with political, scientific, informational, documentational channels and programs as well as talk formats in order to substantiate current social or political issues (i. e. problems of migration) and / or to alleviate sensitive themes of the episode a priori (i. e. honor killings) before trouble arises.
    This way the series will not only reach new audiences / viewing groups (?)but will also attract interest in the commercial placing industry.
    #3VerfasserHelmi (U.S.) (236620) 19 Aug. 09, 15:25
    Kontext/ Beispiele
    Lieben Dank, Dude.
    Danke auch dir, Meike. Ich finde deine Idee gar nicht schlecht - aber der ohnehin schon sehr lange Satz ist dann endlos lang.
    Kommentar
    Helmi & Dude,
    ich habe zwei Rückfragen dazu:

    a priori before trouble arises. - ... von vorneherein, (schon) bevor es (evtl.) Ärger gibt
    --- auf Deutsch ist die Konstruktion möglich. Auf Englisch auch oder hast du das übersehen?

    new audiences / viewing groups (?)
    - geht beides oder gibt es Unterschiede im Gebrauch zwischen den Begriffen?


    (Der Login funktioniert vom Bürorechner nicht. Deshalb der etwas andere Nick)
    #4VerfasserKarin GY19 Aug. 09, 15:54
    Kommentar
    Yes I overlooked that. Omit a priori (dumm Zeuch)

    This way the series will not only reach untapped audiences...
    #5VerfasserHelmi (U.S.) (236620) 19 Aug. 09, 16:02
    Kommentar
    Okay, dankeschönstens. "Untapped" gefällt mir gut. -:)

    #6VerfasserKarin GY19 Aug. 09, 16:05
    Kommentar
    why interconnecting when connecting would have the same meaning?

    Market share "at" also sounds wrong. Isn't it "of" or "for"?
    #7VerfasserJust wondering19 Aug. 09, 19:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt