Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Doch bringt die Bäderarchitektur des 19. Jahrhunderts auch Orte voller Leichtigkeit hervor - Pero la…

    Texto a traducir

    Doch bringt die Bäderarchitektur des 19. Jahrhunderts auch Orte voller Leichtigkeit hervor

    ¿Traducción correcta?

    Pero la arquitectura de los balnearios del siglo XIX también engendró espacios llenos de sencillez

    Comentario
    ...dieselbe preußische Herrlichkeit wie an der Hauptstadt-Allee „Unter den Linden“, dieselbe Lust am rechten Winkel. Doch...

    El doch aquí es aunque o pero?Normalmente cómo se puede traducir?
    Leichtigkeit sé que es ligereza pero en este contexto no pega mucho, qué puede ser?

    Vielen, vielen Dank

    Miner
    Autorminervina20 Ago 09, 14:27
    Contexto/ Ejemplos
    ...dieselbe preußische Herrlichkeit wie an der Hauptstadt-Allee „Unter den Linden“, dieselbe Lust am rechten Winkel. Doch bringt die Bäderarchitektur des 19. Jahrhunderts auch Orte voller Leichtigkeit hervor
    Comentario
    Sinembargo la arquitectura de los balnearios del siglo XIX también engendró/creó espacios/lugares llenos de sencillez.
    #1Autorbitte20 Ago 09, 14:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a