• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Werbung
Falscher Eintrag

Hobson's choice - die Wahl zwischen Pest und Cholera

7 Antworten   
Korrektur

choice between the devil and the deep blue sea

-

die Wahl zwischen Pest und Cholera


choice between a rock and a hard place

-

die Wahl zwischen Pest und Cholera


Beispiele/ Definitionen mit Quellen
"Die vorgeschlagenen Alternativen lassen uns nur die Wahl zwischen Pest und Cholera.
Kommentar It means that either choice you have is bad, real bad. Is there a similar expression in English?"
Siehe auch: die Wahl zwischen Pest und Cholera

Hobson's choice noun the choice of taking the thing offered, or nothing at all.
ETYMOLOGY: 17c: named after Thomas Hobson (1544-1631), a Cambridge carrier who hired out the horse nearest the door or none at all.
http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/feat...

between the devil and the deep blue sea in a difficult situation where there are two equally unpleasant or unacceptable choices
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl

(caught / stuck) between a rock and a hard place in a situation where you have to choose between two things, both of which are unpleasant
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl
Kommentar
If Sophil's understanding of the German phrase is correct, the phrase doesn't correspond to "Hobson's choice", which basically means having no choice at all.
This also affects the entries "to offer so. a Hobson's choice" and "to be faced with (a) Hobson's choice":
Siehe Wörterbuch: Pest und Cholera
VerfasserAnne(gb) (236994) 24 Aug 09, 00:35
Kontext/ Beispiele
Steinbrück
„Zwischen Pest und Cholera“
So deutlich hat es noch niemand aus der SPD-Spitze formuliert. Parteivize Peer Steinbrück warnt Andrea Ypsilanti in ungewöhnlich drastischer Form, sich mit den Stimmen der Linken zur Ministerpräsidentin in Hessen wählen zu lassen.
http://www.focus.de/politik/deutschland/stein...

HSH Nordbank: Zwischen Pest und Cholera
Für die Hamburger Grünen stellte deren Fraktionschef und finanzpolitischer Sprecher Jens Kerstan wenige Stunden vor der Bürgerschaftsdebatte noch einmal klar, dass eine Zustimmung zu dem vom Hamburger Senat und der Kieler Landesregierung ausgehandelten Rettungspaket für die angeschlagene Bank alternativlos sei. Eine Option ohne Risiko für Hamburg gebe es nicht. „Es ist eine Entscheidung zwischen Pest und Cholera.“ Hamburgs CDU-Fraktionschef Frank Schira sieht die Bank als systemrelevant an. Ein Zusammenbruch durch Kapitalverweigerung gefährde „hunderttausende Arbeitsplätze in der Region“.
http://www.tagesspiegel.de/politik/deutschlan...
Kommentar
unterstützt - hier noch 2 Beispiele für die deutsche Seite, wo es sehr wohl eine Wahl gibt, nur eben keine gute Lösung.
#1VerfasserGibson (418762) 24 Aug 09, 00:49
Kommentar
Mein Herz hängt nicht an diesem Eintrag, aber meine Nr. 7 in der Diskussion hattest du gelesen?
#2VerfasserDoris (LEO-Team) (33) 24 Aug 09, 09:02
Kommentar
#3VerfasserDragon (238202) 24 Aug 09, 09:48
Kommentar
Aha. Thanks, Dragon. I didn't know there were umpteen discussions on this. Looks like I have some light reading to do in the MiPau!

#4VerfasserAnne(gb) (236994) 24 Aug 09, 10:40
Kommentar
#5VerfasserMarianne (BE)24 Aug 09, 11:00
Kommentar
@Doris: Hi. Sorry I couldn't get back to this thread sooner. I've now read all the threads, including your comment No. 7 in this thread:
Siehe auch: a Hobson's choice between - die Wahl zwischen...

hereinafter referred to as;-) "the thread in question" because there are so many of them. I've got so many Leo tabs open at the moment that I'm going cross-eyed!

First of all, I retract my suggestion "choice between a rock and a hard place" because I now see that's already covered by "to be caught/stuck between a rock and a hard place":
Siehe Wörterbuch: caught between a rock

I still believe the entries:
Hobson's choice/to offer so. a Hobson's choice/to be faced with (a) Hobson's choice = die Wahl zwischen Pest und Cholera (haben)
are "wrong entries".

To take the examples you cited in the thread in question, I'd say these two:
Around 30,000 Witan Investment Trust investors have been offered a Hobson's choice. They can agree to their investments being transferred to a new in-house administration service - but if they don't give their consent, they will be "migrated" over to the new service anyway.
http://money.guardian.co.uk/investments/funds......


Punters in pursuit of an alternative to the 8-13 (William Hill) market leader Roger Federer at the US Open appear to be faced with Hobson's choice after the world No1's in-form rivals were handed tough draws in the men's singles at Flushing Meadows.
http://sport.guardian.co.uk/news/story/0,,185...

definitely use "Hobson's choice" in the sense of "no choice".

With this one:
Fagan's defense revolves around his insistence that he faced a Hobson's choice and had to act.
-- Laura Parker, "Discovery of daughters never followed by reunion", USA Today, May 11, 1999
it's hard to tell without knowing the wider context.

This one:
They're faced with a Hobson's choice: Make the plunge . . . or face a terrifying alternative -- gradual extinction.
-- Heather Green, "The Great Yuletide Shakeout", Business Week, November 1, 1999
falls, in my opinion, into the category of "manchmal werden Redewendungen ja auch von native speakers falsch oder auf eine unübliche Art und Weise angewendet" (see Dragon's comment No. 1 in the thread in question).

I think you'll agree that all the dictionary definitions are in agreement in defining Hobson's choice as basically having no choice. There also seems to be a general consensus in the other threads on the meaning of Hobson's choice. I thought it would help if I gathered a few together:

"die Wahl zwischen Pest und Cholera haben" heisst für mich, die Wahl zwischen zwei Übeln zu haben, während "Hobson's choice" IMHO heisst, gar keine Wahl zu haben - das scheint mir nicht dasselbe zu sein.
Wie seht Ihr das, müsste hier nicht die Übersetzung korrigiert werden?

Die Übersetzung ist imho nicht richtig, denn eigentlich müsste die "Wahl zwischen Pest und Cholera" eher mit "dilemma" übersetzt werden.
Wobei "Hobsons Choice" viel mehr widergibt, dass man eigentlich gar keine Wahl hat. Das kann man geschichtlich auf Thomas Hobson (1544–1630) zurück führen. Ein anderer (informeller) Ausdruck wäre auch noch "my way or the highway", was auch soviel bedeutet wie "entweder so oder gar nicht".

Bisher wird die Wahl zwischen Pest und Cholera (soll bedeuten, ich muss eine von zwei negativen Möglichkeiten wählen) bei LEO nur mit Hobson's choice übersetzt. Ich verstehe die Sache mit Hobson's choice aber eher so, dass ich nur die Wahl habe, eine (evtl. negative) Alternative zu wählen oder überhaupt nichts. Das wäre mehr das deutsche "friss oder stirb".

"Hobson's choice" is, I think, somewhat different. It means you s e e m to have a choice, but you have none. I think Mr. Hobson ran a "rent-a-horse" service and you as a customer had the free choice as long as you took the horse closest to the stable's entrance.
It means, there is no choice, you either have to love it or leave it. But unlike the other sayings it does not necessarily mean that you are or will be in a disastrous situation.


I can't really comment on the meaning of "die Wahl zwischen Pest und Cholera" to a German native speaker except to say that, even though, as you say, it may be considered as 'keine "echte" Wahl', it is still a choice between two alternatives, which "Hobson's choice" is not.


#6VerfasserAnne(gb) (236994) 26 Aug 09, 00:00
Kommentar
I (BE) agree with Anne(gb) that Hobson's choice is no choice and would like to point out that what is on offer in a case of Hobson's choice is not necessarily something unpleasant or unsatisfactory.
#7VerfasserEcgberht (469528) 26 Aug 09, 00:14
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.