Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Füllrohr - Filler tube filling tube fill tube

    Source Language Term

    Füllrohr

    Correct?

    Filler tube filling tube fill tube

    Examples/ definitions with source references
    filler tube / filling tube / fill tube

    andere Beispiele:
    raiser screw / raising screw / raise screw
    blower fan / blowing fan / blow fan
    sucker fan / sucking fan / suck fan

    or some well knowns (:-))
    liver room / LIVING ROOM / live room

    bather tube / bathing tube / BATH TUBE

    ROLLER SKATE / rolling skate / roll skate
    Comment
    Ich habe bei dieser Frage immer wieder das Problem, und hätte dazu gerne eine Regel. Die Abstimmunng vie Google ist vermutlich nicht immer die beste Lösung.

    Oder ist das vielleicht einfach ein Problem von AE und BE.

    Authorhemmi7 (39963) 25 Aug 09, 14:43
    Comment
    übrigens hier noch die Abstimmungsergebnisse von Google

    filler tube / filling tube / fill tube (80000 93000 97000)

    andere Beispiele:
    raiser screw / raising screw / raise screw (136 616 220)
    blower fan / blowing fan / blow fan (615000 14000 11000)
    sucker fan / sucking fan / suck fan (5000 15000 1900)

    or some well knowns (:-))
    liver room / LIVING ROOM / live room (300 106000000 474000)

    bather tube / bathing tube / BATH TUBE (44 1720 40400)

    ROLLER SKATE / rolling skate / roll skate (1700000 12000 37500)
    #1Authorhemmi7 (39963) 25 Aug 09, 14:56
    Suggestions

    Tockenkupplung

    -

    Dry disconnect coupling (is the correct one )



    Context/ examples
    Warum nicht:

    Dry disconnecter coupling or Dry disconnecting coupling
    Comment
    Und gleich noch ein Beispiel aus dem Daily life.
    #2Authorhemmi7 (39963) 25 Aug 09, 15:04
    Comment
    Pfannkuchen - why not Pfannekuchen?
    Kochtopf - why not Kochentopf?
    Meeresboden - why not Meerboden?

    Are you serious? In every language there are expressions you'll just have to learn by heart.
    #3Authorlaalaa (238508) 25 Aug 09, 15:25
    Comment
    You are right, that's the case for living room, roller skate, and bath tube.

    Aber für die "gerade neu konstuirten Wörter" gibt es eigentlich immer regeln.

    Aus Füllen und Rohr wird Füllrohr (Stamm + Nomen)
    Aus Laufen und Weg wird Laufweg
    Aus Radieren und Auto wird Radierauto (Was immer das dann auch sein mag ??)

    Niemand würde das Radierendauto, Radiererauto oder sonstwie nennen.
    Das Auto, das radiert, ist das Radierauto.
    Alles andere wäre einfach falsch.
    #4Authorhemmi7 (39963) 25 Aug 09, 15:44
    Comment
    Also hier die Antwort eines Londoners:

    beste Wahl : filling tube
    Das ist die Röhre die etwas füllt.

    auch möglich: filler tube
    Das ist eine Röhre die zu einem Element gehört, das ein Füller/filler ist.

    immer falsch: fill tube
    Dies kann bestenfalls als slang angesehen werden, und ist primär eine Abkürzung der vorherigen Varianten.

    Der erasing car, ist also ein Auto das etwas ausradiert. (Zum Beispiel Sicherheitslinien auf der Strasse)
    Der eraser car, ist ein Auto das zu etwas/jemandem gehört, das/der radiert. (Schwarzenegger lässt Grüssen)
    Und der erase car ist immer falsch.

    In technischen Belangen wird also wohl meist -ing und -er gehen. Aber -ing geht immer.

    werde das also in Zukunft so verwenden.
    #5Authorhemmi726 Aug 09, 11:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt